Читаем Оборотень полностью

Точно не скажу о чем, но, похоже, это как-то связано с Мэлом Борком и тем старым ковриком, который вас интересует. Я думаю, он работает на человека, которому теперь принадлежит коврик. В любом случае, я сказал ему, что не знаю, где он может вас найти, но вы говорили о поездке в Краунпойнт, чтобы увидеть человека по имени Ростик. Может, он найдет тебя там.

И он поблагодарил меня и ушел. Он был примерно пяти футов шести дюймов и худощав. Наверное, за тридцать или за сорок, хорошо одет. Похоже, он мог быть из одного из племен пуэбло, а может быть, из Вьетнама. Очень вежливый. В любом случае, это поздний старт означает, что я, вероятно, не вернусь в Шипрок так скоро, как я надеялась. И, кстати, это выглядело так, будто он, возможно, ковырялся в гараже, прежде чем услышал, как я подъезжаю, но после того, как он уехал, я проверил, и, похоже, ничего не пропало.

В любом случае, старый друг, береги себя. Надеюсь, скоро увидимся. Обмениваюсь с вами отчетами о проделанной работе ». Лиафорн выключил телефон и сел, глядя на него, учитывая тон Луизы, когда она сказала: «В любом случае, старый друг». И подумал, может быть, она была права насчет сотовых телефонов. Было удобно иметь такой с собой. Он сунул его в карман пиджака. Если только он не обманул себя, тон Луизы звучал очень нежно, в некотором роде сентиментально, и это было хорошо. Плохо было то, что ее не было дома, когда он вернулся. Было бы пусто, тихо, холодно. Он вздохнул. Нет причин спешить домой.

Может быть, он найдет в этой коллекции племенных ткачей и покупателей их работ кого-нибудь, кто сможет рассказать ему что-нибудь еще о ковре сказочника. Или, может быть, он встретит некоторых старожилов, чтобы поговорить с ними. Может быть, для экзамена -

151

Пожалуй, аукционист, который всегда этим занимался, мог бы узнать кое-что полезное.

Липхорн вошел в зал и понял, что разговор подождет. На сцене аукционист представлял собой долговязого среднего возраста с грубыми костями в такой же огромной шляпе-резервации с той же украшенной серебром лентой на шляпе, которую Лифорн помнил, когда видел его на предыдущих аукционах. Он инструктировал двух подростков, которые помогали ему разбирать плетения на столе рядом с его трибуной. Липхорн остановился у задней входной двери зала и оглядел толпу.

По обычаю, по обеим сторонам стояли стулья, в основном занятые женщинами - примерно половину составляли ткачи, которые пришли посмотреть, как ковры, седельные одеяла, шарфы и настенные ковры, на создание которых они потратили неисчислимые часы, имеют свою ценность. измеряется в белагаанских долларах. И, как обычно, другую половину аудитории составляли потенциальные покупатели, державшие в руках белые лопатки с большими черными цифрами, которые должны были быть записаны вместе с их ставками. Лиафорн лишь бегло осмотрел эту группу и сосредоточился на столах у входа. Там потенциальные участники торгов осматривали множество ткацких изделий, которые были перенесены на сцену для продажи на аукционе немного позже. И в туристических магазинах Альбукерке, Санта-Фе, Скоттсдейл, Флагстафф и во всех подобных местах, куда останавливались туристы, чтобы найти себе пожитки коренных жителей Америки, были бы старые торговцы такими товарами. Среди тех старожилов Липхорн надеялся найти кого-нибудь, кого он знал

и кого-то, кто мог знать что-то о том, что он стал называть «этим проклятым ковриком».

Он заметил двух таких мужчин. Один, высокий, стройный мужчина

152

одетый в черный свитер с высоким воротом и аккуратно подстриженную козлиную бородку, напряженно обсуждал с пожилой женщиной очень большой и богато украшенный коврик из Новой Земли. Вероятно, бесполезный, потому что Липхорн однажды свидетельствовал по другую сторону судебного иска, связанного с продажей артефактов навахо в его магазине в Санта-Фе. Другой человек был именно тем человеком, которого надеялся увидеть Липхорн - оператором отдела искусств и ремесел пустынной страны в районе Старого города Альбукерке. Он был невысокого роста, значительно превышал рекомендованный для его роста вес, склонился над ковром Двух Серых холмов, рассматривая его в увеличительное стекло.

Лифорн вспомнил, как его звали Берландер. Octavius Burlander.

Лиафорн остановился рядом с ним, ожидая. Бурлендер взглянул на него. Его брови приподнялись.

"Г-н. Берландер, - сказал Лиафорн, - если у вас есть немного времени, у меня есть к вам вопрос?

Бурлендер выпрямился до полных пяти футов пяти дюймов, улыбнулся Лиафорну, сунул увеличительное стекло в карман куртки. «Офицер», - сказал он. «Ответ: я не виноват. По крайней мере, в этот раз. И, да, этот ковер - настоящее плетение двух серых холмов, не поврежденное никакими химическими красителями или другими непристойностями ».

Перейти на страницу: