Сову к Драко Гарри отправил, как только оказался дома. Слегка улыбаясь собственным мыслям, он прошел на кухню и, налив себе большую чашку чая, уселся за стол и выложил из кармана принесенные от Шеклболта бумаги. Не может быть, чтобы ни один из сотрудников Департамента Магического сотрудничества нигде не прокололся.
Открыв и пролистав первое дело, Гарри удивленно хмыкнул. Судя по собранной информации, тридцатилетний волшебник, о котором шла речь, был прекрасным семьянином и ответственным работником. Ни единого рапорта о нарушении или объяснительной, ни одного прогула или опоздания, никаких интрижек на стороне, ни одной ссоры с коллегами или членами семьи. С колдографии в углу дела на Героя смотрел приятный молодой мужчина с улыбкой актера из маггловского блокбастера.
Во второй папке его ждала подшивка документов немолодой ведьмы - матери двоих детей, бабушки четверых внуков, увлекающейся цветами и вязанием. Нарушений нет, связей с мужчинами после смерти супруга не имела, на работу приходит за пять минут до начала рабочего дня и уходит через пять минут после его окончания…
Гарри пролистывал папку за папкой и ощущал, как растет в нем чувство тревоги и неправильности, хотя более «правильных» людей он ни разу в своей жизни не видел. Казалось, все эти волшебники и волшебницы вообще не имели никаких пороков, проблем, отрицательных сторон характера. С колдографий смотрели одинаково улыбающиеся, разновозрастные люди, с идеально уложенными волосами, идеально выглаженной одеждой, а, судя по отчетам, и с идеально подстриженными лужайками возле идеально покрашенных домиков.
Гарри отложил последнее дело, когда в окно стукнула лагерная сова.
«Благодарю, Поттер. Надеюсь, Орден и впредь сможет обеспечить мистеру Нотту и моим родителям полную безопасность. До встречи в воскресенье. Д.М.»
Юноша несколько секунд сидел на подоконнике, перечитывая короткие надменные строчки. Черная, слегка растрепанная сова, так и не получившая до сих пор свое печенье, хмуро топталась рядом. Наконец, птица не выдержала и, переступив поближе, слегка тронула Гарри когтистой лапкой. Парень вздрогнул:
- А, да, извини…
Поднявшись, он сунул ей печенье и, выпроводив в окно, прикрыл форточку. А следом отправил Шеклболту Патронуса с коротким сообщением: «Малфои и Нотт в опасности. Усильте охрану. Завтра в обед буду у вас в кабинете, обеспечьте присутствие проверенного невыразимца и пары опытных авроров.»
Он вновь взглянул на стопку документов. Как Кингсли этого не понял? Зашоренность старого аврора, не позволяющая усомниться в якобы безупречной безопасности Министерства, не дающая возможности даже допустить мысль об использовании непростительного прямо под носом у аврората? А, судя по отчетам, кто-то допустил…
Утром он успел заглянуть на первую пару и, изобразив головную боль, отпроситься с занятий. После чего, укутавшись в мантию-невидимку, отправился в Министерство.
Здесь Гарри пришлось нелегко. Слишком оживленно, слишком хаотично всё движется. Несколько раз он едва не столкнулся со спешащими куда-то гоблинами, потом едва увернулся от мощного копыта кентавра… Но, в конце концов, юноша все же добрался до пятого уровня и прошмыгнул в огромную дверь с надписью: «Британский филиал Международной конфедерации магов».
Гарри медленно шел по коридору, ловко уворачиваясь от встречающихся ему волшебников и волшебниц, и поражался атмосфере радушия и уюта. Люди улыбались друг другу при встрече, хотя он ни разу не увидел, чтобы сотрудники вели праздные беседы между собой – все занимались своими делами, но при этом были очень вежливы и доброжелательны по отношению к окружающим.
Несколько раз он заметил посетителей. Маги, не работающие в филиале, сильно отличались помятостью костюмов и несовершенством причесок, озабоченностью на лицах… И жизнью в глазах.
Заглянув в очередной кабинет, юноша невольно поморщился. Идеальная чистота на столах, ни одной смятой бумаги на полу, ни одного упавшего карандаша, ни единой чашки недопитого кофе…
Как же все это пропускалось? Как никто до сих пор не заметил неладного?
Дверь за его спиной приоткрылась, и в кабинет вошел розовощекий улыбающийся здоровяк, а за ним проскользнула маленькой тенью домовушка.
- Дамы и господа! – голос мужчины прокатился по помещению радостным весенним громом. – У нас сегодня День Рождения мисс Бишоп. Сдавайте ваши чашки Аникс, за обедом нас ждет чаепитие с прекрасным тыквенным пирогом!
Сотрудники радостно заулыбались и, достав из ящиков столов чайные чашки, аккуратно вложили в них по галлеону – видимо, на подарок имениннице – и отдали крохотной ушастой домовушке.
- Спасибо, дамы и господа, не опаздывайте на чаепитие! – довольно пророкотал румяный здоровяк и, на мгновение замерев рядом с Гарри, словно что-то почуяв, тряхнул головой и вышел.
Домовушка, ссыпав золотые монетки в небольшой мешочек, прикрепленный к тонкому пояску, посеменила за ним с чашками в руках.