Читаем Оборотни крепости ЭР - 7 (СИ) полностью

— А это не от тебя зависит, — Сапиог смерил его ледяным взглядом.

— Куда ты — туда и я, — Штиам тоже умел быть упрямым. — Отделаться от меня тебе не удастся. И прежде чем ты опять начнешь скандалить, я хочу тебе кое-что рассказать. Ты знаешь, почему именно мне твой отец отдал тебя?

— Нет.

— За это тебе следует благодарить своего брата. Мы учились с ним в академии, сдружились с первого курса. Никто, кроме меня, его жены и детей не знает, насколько он добр, и не должен узнать, пока жив ваш папаша.

— Ты шутишь? Да Коимор хуже злобного духа!

— Коимору приходится притворяться таким, иначе ваш папаша назначит наследником его сына и заберет из семьи. А Коимор не хочет, чтобы его сын прошел через то же, что и он. Ты думаешь, что непомерная жестокость твоего отца распространялась только на тебя? Коимор, даже учась в академии, раз в месяц уезжал во дворец, чтобы докладывать отцу о своих успехах, и частенько возвращался назад изувеченным. Он специально делал вид, что терпеть тебя не может, чтобы оградить от вашего папаши, который считал привязанность к кому-либо страшным грехом. На самом деле Коимор жалел тебя и решил облегчить тебе жизнь.

— Почему никто не прикончил этого ублюдочного короля? — возмутился Гор.

— К нему не подступиться, его охраняет отряд сильнейших магов королевства, — сказал Штиам. — Кроме того, он и сам неслабый маг.

— Есть один способ прикончить его, не приближаясь, — Гор вытянул зеркальце. — Всути, дуй к нам вместе с Дудочкой, — произнес он, как только лицо сына проявилось на стеклянной поверхности.

— Скоро будем, — ответил Всути.

— Вот и все, — злорадно улыбнулся Гор. — Королю осталось жить от силы пару дней. Дудочка обладает волшебной способностью разрушать структуру крови, лечения от этого не существует. Но мы отвлеклись, рассказывай дальше.

— Изучив меня за четыре года, Коимор, уже зная, что папаша согласится только на мужской брак для младшего сына, решил, что лучшим вариантом для тебя буду я, тем более, что я ему признался в своей любви к тебе, напились мы тогда знатно, — Штиам повернулся к Сапиогу. — Коимор, как только вернулся во дворец, принялся распространять слухи о моих извращенных пристрастиях и неизвестно куда пропавших любовниках. В общем, выставил меня злобным монстром, а потом подсказал отцу, что неплохо было отдать тебя за меня, ведь это гарантия, что ты долго не проживешь. План его удался, твой отец охотно отправил тебя, как он считал, в лапы к чудовищу. Коимор надеялся, что ты будешь счастлив, но увы, не срослось.

— Ты любил меня? — ошеломленно прошептал Сапиог.

— Да, видел тебя несколько раз на балах и потерял голову, — Штиам печально улыбнулся. — Понравиться я тебе не сумел, но по крайней мере жил ты спокойно, без побоев.

— Ну что я могу сказать, — протянул Гор. — Вам, вместо того чтобы лелеять свои обиды, давно надо было откровенно поговорить, и я рад, что вы успели это сделать до того, как случилось непоправимое.

— Согласен, я сильно сглупил, — Штиам сгреб супруга и усадил на свои колени. — С этого дня я буду ухаживать за тобой как за женихом и постараюсь, чтобы ты полюбил меня.

Сапиог, все еще пребывающий в шоке от обрушившихся на него откровений, только и смог, что уткнуться ему в шею. Понимая его состояние, Штиам начал ласково гладить его по спине, успокаивая.

В шатер заглянул Кайл и радостно улыбнулся, заметив, как тесно сплелись супруги.

— Ага, проснулся, — сказал он и в два шага оказался около пары, наклонившись к ним, он ударил по парню магией. Сапиог со Штиамом, получив болезненный удар лечебной магии, одновременно застонали.

— Я шрамы вам убрал, — пояснил Кайл и обернулся к жениху. — Гор, послы короля прибыли. Дары Ратену притащили.

— Есть что интересное? — оживился Гор.

— Толком не разглядел, они сейчас вытаскивают ларцы из мешков и укладывают их на столе.

— Пошли смотреть, — любопытный Гор потащил жениха на выход.


Ничего интересного в дарах не оказалось. Пара ларцов с золотыми монетами, а в остальных трех лежали драгоценности. Разочарованно поворошив блестящие кучки, Гор обратил свой взор на представительного мужчину, стоявшего в окружении трех стройных парней.

— Полагаю, главнюк среди послов ты? — спросил он.

— Я Юлтис, посол его Величества Маугонта эрн Укомсана, — сердито сверкнув глазами, ответил мужчина.

— Привет вам, любезнейшие. Я Гор, а это мой жених Кайл. Мы отцы Ратена. Нам уже известно, какая нужда привела вас к нам, — сказал Гор. — Но прежде чем я расскажу, как вам ее разрешить, отвечу на невысказанное предложение о помолвке. Ратена принцесса не получит, пусть ей ищут другого жениха. А теперь прошу к столу, — махнув рукой в сторону столов, на которых были выставлены блюда с кушаньями, он обнял жениха и повел его и послов туда.

— Ты не понимаешь, от чего отказываешься, — Юлтис поспешно пристроился рядом с ним. — Твоего сына будут холить и лелеять, он будет купаться в роскоши.

— Любезнейший, все твои уговоры и обещания ни к чему не приведут, сына я не отдам. Так что угомонись.

— Твой сын не скажет тебе спасибо за то, что ты лишил его возможности породниться с королевской семьей.

Перейти на страницу:

Похожие книги