Читаем Обращение Джимми Валентайна полностью

Spencer, what shall we do?Спенсер, что нам делать?
That child-she can't stand it long in there.Девочка... ей не выдержать долго.
There isn't enough air, and, besides, she'll go into convulsions from fright."Там не хватит воздуха, а кроме того, с ней сделаются судороги от испуга.
Agatha's mother, frantic now, beat the door of the vault with her hands.Мать Агаты, теряя рассудок, колотила в дверь кулаками.
Somebody wildly suggested dynamite.Кто-то необдуманно предложил пустить в ход динамит.
Annabel turned to Jimmy, her large eyes full of anguish, but not yet despairing.Аннабел повернулась к Джимми, в ее больших глазах вспыхнула тревога, но она еще не отчаивалась.
To a woman nothing seems quite impossible to the powers of the man she worships.Женщине всегда кажется, что нет ничего невозможного или непосильного для мужчины, которого она боготворит.
"Can't you do something, Ralph-try, won't you?"- Не можете ли вы что-нибудь сделать, Ральф? Ну, попробуйте!
He looked at her with a queer, soft smile on his lips and in his keen eyes.Он взглянул на нее, и странная, мягкая улыбка скользнула по его губам и засветилась в глазах.
"Annabel," he said, "give me that rose you are wearing, will you?"- Аннабел, - сказал он, - подарите мне эту розу.
Hardly believing that she heard him aright, she unpinned the bud from the bosom of her dress, and placed it in his hand.Едва веря своим ушам, она отколола розовый бутон на груди и протянула ему.
Jimmy stuffed it into his vest-pocket, threw off his coat and pulled up his shirt-sleeves.Джимми воткнул розу в жилетный карман, сбросил пиджак и засучил рукава.
With that act Ralph D. Spencer passed away and Jimmy Valentine took his place.После этого Ральф Д. Спенсер перестал существовать, и Джимми Валентайн занял его место.
"Get away from the door, all of you," he commanded, shortly.- Отойдите подальше от дверей, все отойдите! -кратко скомандовал он.
He set his suit-case on the table, and opened it out flat.Джимми поставил свой чемоданчик на стол и раскрыл его.
From that time on he seemed to be unconscious of the presence of any one else.С этой минуты он перестал сознавать чье бы то ни было присутствие.
He laid out the shining, queer implements swiftly and orderly, whistling softly to himself as he always did when at work.Он быстро и аккуратно разложил странные блестящие инструменты, тихо насвистывая про себя, как всегда делал за работой.
In a deep silence and immovable, the others watched him as if under a spell.Все остальные смотрели на него, словно заколдованные, в глубоком молчании, не двигаясь с места.
In a minute Jimmy's pet drill was biting smoothly into the steel door.Уже через минуту любимое сверло Джимми плавно вгрызалось в сталь.
In ten minutes-breaking his own burglarious record-he threw back the bolts and opened the door.Через десять минут, побив собственные рекорды, он отодвинул засовы и открыл дверь.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже