It had been more than a year now since those last professional "jobs," and he thought he could safely venture out. | Прошло уже больше года после того, как он бросил свою "профессию", и ему казалось, что теперь модно уехать, ничем не рискуя. |
After breakfast quite a family party went downtown together-Mr. Adams, Annabel, Jimmy, and Annabel's married sister with her two little girls, aged five and nine. | После завтрака все вместе, по-семейному, отправились в центр города - мистер Адамс, Аннабел, Джимми и замужняя сестра Аннабел с двумя девочками пяти и девяти лет. |
They came by the hotel where Jimmy still boarded, and he ran up to his room and brought along his suit-case. | Когда они проходили мимо гостиницы, где до сих пор жил Джимми, он поднялся к себе в номер и вынес оттуда чемоданчик. |
Then they went on to the bank. | Потом пошли дальше, к банку. |
There stood Jimmy's horse and buggy and Dolph Gibson, who was going to drive him over to the railroad station. | Там Джимми Валентайна дожидались запряженный экипаж и Долф Гибсон, который должен был отвести его на станцию железной дороги. |
All went inside the high, carved oak railings into the banking-room-Jimmy included, for Mr. Adams's future son-in-law was welcome anywhere. | Все вошли в помещение банка, за высокие перила резного дуба, и Джимми со всеми вместе, так как будущему зятю мистера Адамса были рады везде. |
The clerks were pleased to be greeted by the good-looking, agreeable young man who was going to marry Miss Annabel. | Конторщикам льстило, что им кланяется любезный молодой человек, который собирается жениться на мисс Аннабел. |
Jimmy set his suit-case down. | Джимми поставил свой чемоданчик на пол. |
Annabel, whose heart was bubbling with happiness and lively youth, put on Jimmy's hat, and picked up the suit-case. | Аннабел, сердце которой было переполнено счастьем и буйным весельем молодости, надела шляпу Джимми и взялась рукой за чемоданчик. |
"Wouldn't I make a nice drummer?" said Annabel. | - Хороший из меня выйдет вояжер? - спросила Аннабел. |
"My! Ralph, how heavy it is? | - Господи, Ральф, как тяжело! |
Feels like it was full of gold bricks." | Точно он набит золотыми слитками. |
"Lot of nickel-plated shoe-horns in there," said Jimmy, coolly, "that I'm going to return. | - Тут никелированные рожки для обуви, -спокойно отвечал Джимми, - я их собираюсь вернуть. |
Thought I'd save express charges by taking them up. | Чтобы не было лишних расходов, думаю отвезти их сам. |
I'm getting awfully economical." | Я становлюсь ужасно экономен. |
The Elmore Bank had just put in a new safe and vault. | В элморском банке только что оборудовали новую кладовую с сейфом. |
Mr. Adams was very proud of it, and insisted on an inspection by every one. | Мистер Адамс очень гордился ею и всех и каждого заставлял осматривать ее. |
The vault was a small one, but it had a new, patented door. | Кладовая была маленькая, но с новой патентованной дверью. |
It fastened with three solid steel bolts thrown simultaneously with a single handle, and had a time-lock. | Ее замыкали три тяжелых стальных засова, которые запирались сразу одним поворотом ручки и отпирались при помощи часового механизма. |