Читаем Обращение Джимми Валентайна полностью

It had been more than a year now since those last professional "jobs," and he thought he could safely venture out.Прошло уже больше года после того, как он бросил свою "профессию", и ему казалось, что теперь модно уехать, ничем не рискуя.
After breakfast quite a family party went downtown together-Mr. Adams, Annabel, Jimmy, and Annabel's married sister with her two little girls, aged five and nine.После завтрака все вместе, по-семейному, отправились в центр города - мистер Адамс, Аннабел, Джимми и замужняя сестра Аннабел с двумя девочками пяти и девяти лет.
They came by the hotel where Jimmy still boarded, and he ran up to his room and brought along his suit-case.Когда они проходили мимо гостиницы, где до сих пор жил Джимми, он поднялся к себе в номер и вынес оттуда чемоданчик.
Then they went on to the bank.Потом пошли дальше, к банку.
There stood Jimmy's horse and buggy and Dolph Gibson, who was going to drive him over to the railroad station.Там Джимми Валентайна дожидались запряженный экипаж и Долф Гибсон, который должен был отвести его на станцию железной дороги.
All went inside the high, carved oak railings into the banking-room-Jimmy included, for Mr. Adams's future son-in-law was welcome anywhere.Все вошли в помещение банка, за высокие перила резного дуба, и Джимми со всеми вместе, так как будущему зятю мистера Адамса были рады везде.
The clerks were pleased to be greeted by the good-looking, agreeable young man who was going to marry Miss Annabel.Конторщикам льстило, что им кланяется любезный молодой человек, который собирается жениться на мисс Аннабел.
Jimmy set his suit-case down.Джимми поставил свой чемоданчик на пол.
Annabel, whose heart was bubbling with happiness and lively youth, put on Jimmy's hat, and picked up the suit-case.Аннабел, сердце которой было переполнено счастьем и буйным весельем молодости, надела шляпу Джимми и взялась рукой за чемоданчик.
"Wouldn't I make a nice drummer?" said Annabel.- Хороший из меня выйдет вояжер? - спросила Аннабел.
"My! Ralph, how heavy it is?- Господи, Ральф, как тяжело!
Feels like it was full of gold bricks."Точно он набит золотыми слитками.
"Lot of nickel-plated shoe-horns in there," said Jimmy, coolly, "that I'm going to return.- Тут никелированные рожки для обуви, -спокойно отвечал Джимми, - я их собираюсь вернуть.
Thought I'd save express charges by taking them up.Чтобы не было лишних расходов, думаю отвезти их сам.
I'm getting awfully economical."Я становлюсь ужасно экономен.
The Elmore Bank had just put in a new safe and vault.В элморском банке только что оборудовали новую кладовую с сейфом.
Mr. Adams was very proud of it, and insisted on an inspection by every one.Мистер Адамс очень гордился ею и всех и каждого заставлял осматривать ее.
The vault was a small one, but it had a new, patented door.Кладовая была маленькая, но с новой патентованной дверью.
It fastened with three solid steel bolts thrown simultaneously with a single handle, and had a time-lock.Ее замыкали три тяжелых стальных засова, которые запирались сразу одним поворотом ручки и отпирались при помощи часового механизма.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже