Читаем Образ жизни полностью

На рассвете в начале летапо блестящим чешуям мелкой приливной волныскрипучая темная лодка скользит под подошву холмав рыбий желудок портаЯ смотрю в бок медного кувшинатам извивается как трубка кальяна – лицо человекакоторый вернулся в свою страну через десять летпосле того как бежал из нее Ему нехорошоно до него никому нет делаи это успокаиваетСейчас меня вырвет в зеленую воду родиныутренней лепешкой с сушенными финикамиВон она —сизая полоса над горным хребтом за прибрежнойдолиной Там под овчинойсолнечного пара пропахшей песком и нанойя вырос – треть века назад —в глиняном доме в саду на склоне горысреди черепков черепах и змей —Лодка ткнулась в берегЯ вливаюсь в толпу на причале Искупаемсяв родственной слизи трясь о бокатроюродных братьев –  как рыбыв последних эпилептических содроганияхна камнях причалаКрепко держу узелок с деньгами —могут отхватить вместе с пальцамиОх как кружится голова Чего бы я хотел сейчас?Ни-че-го: быть в прозрачном пузыре отсутствияСесть в тени закрыв глаза – пока ушинасилуют крики старьевщиков продавщиц зелении отвратительно жизнелюбивыйраспев торговца арбузамиЯ кажется понял:мне ничего не грозит я проскольжу мимо домакак мимо всего остального даже еслибуду в нем жить Я – лишь представление о себепар от дыхания  сеть от ячейкиЯ не могу умереть – потому что меня и не былоЗакат, висящий сейчас над чашей с йодомпо имени море – единственное за что я могудержаться но этого не так и мало – этогобесконечномного

Анатот

Мы долго спускались с огромной песчаной горыпо кольцам светящейся белой дорогиСпиралью движенья вскрывались сухие миры —как русло для взгляда и чистая почва тревогиПустыня была мне близка как пустой горизонтгде каждая вещь обретает свое измереньеМы можем построить свой город – запомнить свой сонна твердой скале изначального изнеможеньяЯ жизнь не могу удержать но я знаю что я был с тобойчто в этой мечте я гулял и летал и валялсяЯ смог наконец в этот раз сжать гудящие пальцы —в лимонном саду над источником с нежной водойВ анисовых зарослях – шорох стрекозземля словно солью пропитана черепкамиЗдесь можно застыть монументом естественных слезнад тем что любая любовь обращается в каменьНо в этот момент я – был сутью ущелья егосознанием силы его сквозняком удержаньякипящего света над истеричной кривойсползания в непродуктивную жалостьЕсть ясная щель – в безвоздушной пустыне – зазорс водой из-под камня и тенью под хищною птицейИ если все нити на время связались в узорто с тем что случилось – уже ничего не случится
Перейти на страницу:

Все книги серии Новая поэзия (Новое литературное обозрение)

Разворот полем симметрии
Разворот полем симметрии

Никита Сафонов (р. 1989) – поэт, критик. Родился в Омске, жил в Рязани. Окончил Санкт-Петербургский горный институт, факультет освоения подземного пространства. Автор книги стихов «Узлы» (2011). Публиковался в журналах «Транслит», «Новое литературное обозрение», «Воздух», на сетевых ресурсах «TextOnly» и «Полутона». Участник фестивалей «Поэтроника» в Москве и Седьмого майского фестиваля новых поэтов. Лауреат Премии Аркадия Драгомощенко (2014). Живет в Санкт-Петербурге.В стихах Никиты Сафонова бросается в глаза их безорудийность – отсутствие не только силлаботонических доспехов, регулярного размера и рифмы, но и «поэтизмов», той суггестивной оснастки, что традиционно отличает поэтический строй от прозаического. Отказываясь от инерции привычных смыслов и типов высказывания, он словно бы разоружает речь в попытке прикоснуться к ее довербальному, асинтаксическому чувствилищу – «белому шуму» слов и вещей.

Никита Игоревич Сафонов

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия