Читаем Образ жизни полностью

Его сердцем – красным, розовым белым —была клумба с пионами между умывальникоми красной смородиной. Пионы! Почти невыносимыев своем одуряющем складчатом тяжелом роскошестве,будто восточные красавицы в юности, которые ещечерез несколько лет оплывут под грузом сладкойпышности и станут вовсе невыносимыми.В цветах и травахсеверных стран есть своя густая полнокровность,почти как в субтропиках, – из-за обилия влаги,и в них самих, и в световой атмосфере вокруг, нос всегдашним сквозняком близкой осени с изнанки,и оттого с меланхолией и интравертностью,подкарауливающими у забора,как покосившийся дачный сортир.Головой этого сада – был двуэтажный зеленый домпод серой шиферной крышей. А мозгом,конечно же, завихрение пространствав районе подушки над кроватью деда, между окном,куда поплевывает и сморкается июньский дождик,и дерматиновым стулом, с пособиями по садоводству,газетой, в промежуточной стадии между покупкой игорчичниками, и темным пузырьком с валидолом.Его запах, знак советской старости, – всегда стоялв этой комнате, и обозначал для меня-подростка то,чего в моей жизни – не будет! И я сделаю все,чтобы этого убожества… и т. д. Когда я сейчаспью валокордин, то открываю еготолько на балконе. Ах, эти каплироссийского пенсионера и совкового неврастеника!Моросящий химический дождь над теплойгладью воды из-под крана в бокале для виски…В окнах веранды висела гладкая сквознаяшпалера сирени, ее на всякий случай имитировалиполотняные грубо-кружевные занавески, шелестяна жарком сквозняке над круглым обеденным столомс бабушкиными кисло-сладким мясом, картофельнымиблинами и – бидоном кваса, который я привезна руле велосипеда по горным тропинкам Шотландии,не расплескав ни капли, хотя за мной гналисьдве саблезубые дворняги, всегда поджидавшиена повороте у последней лужи на краю оврага.Их послал тот самый король, безжалостныйк врагам, он так хотел узнать тайну кваса,что погнал бедных пиктов к скалистым берегамдачного кооператива «Нефтегазоразведчик».У крыльцаогромный куст жасмина осыпался в ржавую бочкус талой водой. Его лепестки, как коллекционныебабочки – они сохраняли, кажется, даже слабыйманерно-тонкий запах – обнаруживалисьчерез несколько лет между страницамериканского фантастического рассказав журнале «Химия и жизнь» (Он и сам по себебыл экзотическим цветком, мичуринскимгибридом – вырождающегося позитивизмас интеллектуальной живостью, в очень северномцензурном климате…) Та же страница,что и позапрошлым летом после обеда,и на том же древнем диване, вспучившемсяот дачной сырости… Диван переехал в начале 60-хиз коммуналки на Старом Арбате. Дачи – это былочто-то вроде домов престарелых для мебели.Пенсионеров имперско-мещанского уютавытеснил в городах дешевый конструктивизм.А потом сменилась мода – и онипотянулись обратно…Животом этого сада была клубника:пухлое, но крепкое, темно-алое крапчатоеблаженство. Короткое, будто зрелость междузеленой инфантильностью и серой гнилью старости.Несколько недель в июле – пышный развал, пляждля тициановских красавиц, обгоревших на солнце…выпавшая из кармана школьника колоданепристойных картинок из серииботанической эротики «Разросшееся цветоложе»(термин в пособии для садоводов-любителей)…Но вскоре – опять анабиоз, на черных торфяныхперинах, среди замерзающих лужи каменеющего снега.Зимой, когда сад в спячке, со спины —через забор, со стороны рабочей слободки, —оттуда, из полувраждебного-полууслужливогомира «деревенских», с кем летом мы играемв расшибалочку и поем дворовые песни, появляютсяих отцы: Моргунов Муромец, Вицын Поповичи Добрыня Никулин, в непробиваемых ватникахи с палицами-монтировками в задубевших рукавицах.Проваливаясь под наст, как псы-рыцарии фашистские «тигры», валят к дому. Выламываютзапястья замков, бьют очки стекол веранды – и рыщутв пещерах заколоченного дома, топча валенкамияблоки, разложенные на полу на газетах,и – находят: флакон одеколона и полпачки сушек,заблаговременно оставленные в буфетена этот случай…Между темв боковых чуланчиках под крышей, в огромныхтолстостенных стеклянных бутылях, величинойс античные глиняные кувшины, мирно дозреваетвишневая наливка, терпкая и вязкая,с культурным слоем хмельныхягод на дне, я ими объедалсятайком от взрослых лет в 13…Голосом сада был стук падающих яблок, под вскрикискорых поездов, содрогание товарняков на стыкахи уханье дальней танцплощадки в ночи.Но сердцем этого садабыли пионы – красные,как внутренняя ткань речи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Новая поэзия (Новое литературное обозрение)

Разворот полем симметрии
Разворот полем симметрии

Никита Сафонов (р. 1989) – поэт, критик. Родился в Омске, жил в Рязани. Окончил Санкт-Петербургский горный институт, факультет освоения подземного пространства. Автор книги стихов «Узлы» (2011). Публиковался в журналах «Транслит», «Новое литературное обозрение», «Воздух», на сетевых ресурсах «TextOnly» и «Полутона». Участник фестивалей «Поэтроника» в Москве и Седьмого майского фестиваля новых поэтов. Лауреат Премии Аркадия Драгомощенко (2014). Живет в Санкт-Петербурге.В стихах Никиты Сафонова бросается в глаза их безорудийность – отсутствие не только силлаботонических доспехов, регулярного размера и рифмы, но и «поэтизмов», той суггестивной оснастки, что традиционно отличает поэтический строй от прозаического. Отказываясь от инерции привычных смыслов и типов высказывания, он словно бы разоружает речь в попытке прикоснуться к ее довербальному, асинтаксическому чувствилищу – «белому шуму» слов и вещей.

Никита Игоревич Сафонов

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия