Читаем Образ жизни полностью

«В окне висит картина мира…»

* * *

В окне висит картина мира:кисло-молочный йогурт небанаправо то же что налево —опавших лип ретроспективанамокших крыш клавиатураВсе это – и не то чтоб кривоа как-то так не слишком клевоИ тихо отъезжает мимо

«В первые минуты…»

* * *

В первые минуты после появления на светее положили на столик под обогревательные лампыи акушерка поручила мне постоять над нейОчень женственная… Ямочка на левой щеке…Она впервые в жизни разлепляет веки – имы смотрим в глаза друг другуКакаяполнокровность существованияпенится в горле и выкипает из-под век!Здравствуй моя дорогая

«Наступило лучшее время нашей семьи…»

* * *

Наступилолучшее время нашей семьи.Я отдаю себе в этом отчет. Вот он.Мы сейчас – то, что будет называться«когда родители были молодые». А для детейначинается эпоха(с ее примерно трех лет, и с его девяти),на которой в видеотеке памяти будет написанокрупными печатными буквами:«Детство».В детстве наша семья жилав трехкомнатной съемной квартирена углу улиц Шопена и Ударных Рот.Под окном дальней комнатыбыл развесистый куст алоэ,а балкон гостиной опутал цветущий горох.Ты нет, а я – помню,как еще неженатый парикмахер Йониподжидал клиентов в той стеклянной комнатке,где теперь офис по продаже квартир.А за столиком у ближней лавки всегда сиделадревняя старуха Натива Бен-Йехудаиз поколения создателей государства,будто из фильма «Затерянный мир».Муэдзинов из Старого Городабыло слышно только под утро,и то уже на выходе из подъезда, когда из фонарей,как вода в песок, пропадает свет,в тот час, когда роса на покатых стеклах машинрозова и пушиста, как сахарная вата,и почтальон, не глуша мотор своего пикапа,мечет под двери жирные пачки газет.Глава правительства, плешивый щеголь,часто ездил по нашей улице,машины эскорта квакали и завывали под ухом,словно амфибии из тропических болот.А мы собирались вокруг журнального столика,как у костра, или под музыку из Ю-Тьюбаполуголые, держась за руки,с дикими криками водили свой хоровод.С периодичностью раз в десять летпроисходили войны.Один росли, другие «садились» как одежда,и убыстрялся темп.Но несколько лет царило почтиневыносимое равновесие.И вот мывходим в это время, как с ребенком в морев первый раз в его жизни… когда-то,сейчас, потом.

«Какая-то годовщина…»

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая поэзия (Новое литературное обозрение)

Разворот полем симметрии
Разворот полем симметрии

Никита Сафонов (р. 1989) – поэт, критик. Родился в Омске, жил в Рязани. Окончил Санкт-Петербургский горный институт, факультет освоения подземного пространства. Автор книги стихов «Узлы» (2011). Публиковался в журналах «Транслит», «Новое литературное обозрение», «Воздух», на сетевых ресурсах «TextOnly» и «Полутона». Участник фестивалей «Поэтроника» в Москве и Седьмого майского фестиваля новых поэтов. Лауреат Премии Аркадия Драгомощенко (2014). Живет в Санкт-Петербурге.В стихах Никиты Сафонова бросается в глаза их безорудийность – отсутствие не только силлаботонических доспехов, регулярного размера и рифмы, но и «поэтизмов», той суггестивной оснастки, что традиционно отличает поэтический строй от прозаического. Отказываясь от инерции привычных смыслов и типов высказывания, он словно бы разоружает речь в попытке прикоснуться к ее довербальному, асинтаксическому чувствилищу – «белому шуму» слов и вещей.

Никита Игоревич Сафонов

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия