Читаем Образцы народной литературы северных тюркских племен. Часть VII. Наречия Крымского полуострова (прозаические нарративы) полностью

Бытовые сказки также отражают этнокультурные стереотипы, которые сформировались в Крыму к концу XIХ века. Как известно, крымские татары делятся на три субэтнические группы: южнобережные татары, горцы и ногайцы. Ногайцы поселились в северном Крыму позже всех, в начале XIX века, и долгое время вели кочевой образ жизни. Хотя русские власти вынудили их заняться земледелием, они отличались от других субэтнических групп по языку, внешнему виду, образу жизни, поэтому чувствовали себя чужаками. Степные татары гордились своей историей, военными походами, поэтому высмеивали татар-горцев, которые занимались земледелием.

Этнокультурные стереотипы привели к появлению в фольклоре обобщенных образов: любимец крымский степей азырджевап ногаец (дословно переводится «ногаец, у которого на все готов ответ»), глупые озенбашцы и ускютцы (жители деревень Озенбаш и Ускют). В сборнике Радлова приведены анекдоты про смышленого ногайца Карабаш Абдуррамана (№ 64) и уроженца села Озенбаш Ахмет Ахая (№ 43).

В Крыму село Озенбаш – синоним глупости. Не случайно нарративы указывают на то, что Ахмет Ахай был оттуда родом. Гордлевский заметил одну деталь. В Бахчисарайском районе есть два Озенбаша: Большой и Малый. Между жителями двух деревень издавна шел спор о том, откуда именно родом Ахмет Ахай. «Только спор этот не похож на то, как спорили семь городов из-за Гомера. Зная, что соседи смеются над ними, озенбашцы – жители Большого и Малого Озенбаша, отказываясь от Ахмет Ахая, перекидывают его от себя друг на друга» (1968: 219).

Что касается других этносов, в текстах появляется фигура цыгана. Несмотря на то, что крымские цыгане исповедовали ислам, они не пользовались у татар симпатией. Отношение неприязни отражает анекдот «Цыган» (№ 58). В сказке «Хыдыр» святой предстает в роли грязного цыганенка, что также несет скрытый смысл (№ 27).

Иногда сказка высмеивает жадность и хитрость евреев (№ 57, 81, 90). В одной из крымскотатарских сказок слово «караим» используется как синоним слова «еврей» с негативным оттенком (№ 11). В караимских сказках присутствует уточнение «кучерявый еврей», дословно «еврей с локонами», то есть с пейсами. Таким образом, рассказчик старается подчеркнуть, что речь идет не о караиме, а о еврее-раввинисте7.

В караимской части также появляется персонаж армянина. Из контекста понятно, что речь идет о турецких армянах. Рассказчик называет его «гяуром», то есть «неверным». Однако армянин в сказке явно положительный персонаж, так как он изображен трудолюбивым, честным и смышленым юношей (№ 75).

Поэтика крымской сказки

Переходим к вопросу о стиле и поэтике сказок. При анализе собранных Радловым текстов становится ясно, что в крымскотатарских сказках на первом плане стоит сюжет, фабула, само сказочное действие, а не декорации к нему.

К особенностям поэтики крымскотатарской сказки относятся зачины и концовки, так называемые текерлеме. По определению турецкого фольклориста П.Боратава, текерлеме – это шуточный набор слов, который используется в начале, в середине (в нужном месте) и в конце сказки. Текерлеме может быть очень длинным, а может состоять из пары слов. Боратав писал, что хороший сказочник обладает большим набором текерлеме, используя их, чтобы украсить свою речь (2013: 85).

Формульность в тюркской сказке намного богаче, чем в европейской и русской традициях. Нужно отметить, что текерлеме присутствуют в большинстве сказок тюркских народов (Sakaoglu, 2006).

Боратав писал о различных функциях присказок (2013: 86–88). Длинные текерлеме в начале сказки рассказываются от первого лица и представляют собой несколько запутанных, нелепых, умопомрачительных историй, необходимых, чтобы «разогреть» слушателя. Их функция – предупредить читателя: то, о чем пойдет речь дальше, – ложь, и рассказывается все это с развлекательной целью. В русской сказке есть краткий аналог – присказка «Не любо не слушай, а врать не мешай». Необходимо отметить, что текерлеме совершенно не связаны с сюжетом сказки.

Почти в каждой сказке нашего сборника мы находим специфическое для тюркского сказочного фольклора «было – не было», которое по своему композиционному значению соответствует русскому «жили-были». Однако замысловатых присказок очень мало. Только в двух сказках есть длинное начальное текерлеме (№ 31, 44). Одна присказка опубликована отдельным текстом (№ 33). Это говорит о том, что сказки были собраны у непрофессиональных сказочников.

Чтобы читатель имел представление о длинных поэтических текерлеме в крымскотатарской сказке, приведем примеры из других источников:

В то время, когда сказки принимались за истинные события, когда верблюды были блохами; черепахи и лягушки летали по воздуху, минареты пригинались к Салгиру, чтобы напиться воды, а я собирал в карманы пушечные ядра вместо проса (Кондараки, 1883: 1).

Или же:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мы против вас
Мы против вас

«Мы против вас» продолжает начатый в книге «Медвежий угол» рассказ о небольшом городке Бьорнстад, затерявшемся в лесах северной Швеции. Здесь живут суровые, гордые и трудолюбивые люди, не привыкшие ждать милостей от судьбы. Все их надежды на лучшее связаны с местной хоккейной командой, рассчитывающей на победу в общенациональном турнире. Но трагические события накануне важнейшей игры разделяют население городка на два лагеря, а над клубом нависает угроза закрытия: его лучшие игроки, а затем и тренер, уходят в команду соперников из соседнего городка, туда же перетекают и спонсорские деньги. Жители «медвежьего угла» растеряны и подавлены…Однако жизнь дает городку шанс – в нем появляются новые лица, а с ними – возможность возродить любимую команду, которую не бросили и стремительный Амат, и неукротимый Беньи, и добродушный увалень надежный Бубу.По мере приближения решающего матча спортивное соперничество все больше перерастает в открытую войну: одни, ослепленные эмоциями, совершают непоправимые ошибки, другие охотно подливают масла в разгорающееся пламя взаимной ненависти… К чему приведет это «мы против вас»?

Фредрик Бакман

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература