Читаем Обрученная с ветром полностью

— По-моему, будет совсем не трудно убедить сэра Уэсли в преимуществе перевозки товаров из его поместья на острове на наших судах, — сказала Роза отцу, слегка нахмурившись и склоняясь над канцелярской книгой. — Он плохо подготовлен к тому, чтоб управиться с таким объемом грузов. Все перевозки, которые ему могут потребоваться, мы можем обеспечить кораблями Вудбайна и флотилией Дефорта. — Она выпрямилась, изучая лицо отца. — Отец, нам не нужно, чтобы он завел свои корабли! Он может лишить нас части сделок, но если мы убедим его не отказываться от нас, мы просто добавим его дела к своим. Я уверена, что смогу убедить его.

Ашкрофт вздохнул. Он всегда хотел вовлечь Розу в свои дела. Теперь у нее есть ее собственные дефортовские суда — и она почти управляет и тем, и другим! Что ж, у нее превосходная голова, и она хорошо справляется, но все же он беспокоится о ней.

— Дочка, ты слышала хоть слово из того, что я говорил? Мне не нравится, что ты поплывешь одна! В здешних местах есть пираты…

— На наших кораблях есть пушки. И в последнее время я слышала только о Победителе драконов. Он нападает на испанские суда, отец. Разве я не права относительно сэра Уэсли? Мы должны заполучить его перевозки прежде, чем он начнет отбирать у нас наши!

— Ох, да! — Ашкрофт погладил себя по подбородку, глядя на дочь.

Она рассуждала логично. И она бывала исключительно красива, когда так увлекалась планами. Казалось, только в такие моменты она действительно оживала, кроме времени, проводимого с ребенком.

Она определенно была увлечена этим проектом. Этого он и хотел. Около двух недель назад хорошие друзья рассказали ему, что сэр Гарольд Уэсли разбил прекрасную плантацию на одном из Бермудских островов. Не так близко, как хотелось бы Ашкрофту, но он считал, что и это неплохо. Другие сведения о сэре Уэсли были также привлекательными. Это был толковый деловой человек, который весьма нравился королю, исключительно богатый благодаря своей предприимчивости в колониях. Более того, говорили, что он молод и красив, обаятелен и предан своим младшим братьям и сестрам и нуждается в жене, которая помогла бы ему управлять поместьем.

Ашкрофт хотел, чтобы его дочь снова вышла замуж. Конечно, в этом случае она потеряет часть престижа Дефорта; но с рождением ребенка она все равно стала вдовствующей герцогиней Вертингтон. Маленький негодник, цепляющийся за ее юбки и пытающийся самостоятельно стоять, был герцогом, лордом Пирсом Вудбайном Дефортом. Роза прозвала его Вуди. Ей было неприятно называть его по имени, словно молчанием она могла отрицать смерть и позор его отца.

Слава Богу, что этот человек так благоразумно служил королю в свое время, думал Ашкрофт, ведь при выдвинутых против него обвинениях Карл мог с легкостью конфисковать его поместье и лишить наследников титула. Но дела обстояли так, что в один прекрасный день Вуди станет великим герцогом.

Ашкрофт вздохнул. Да, жизнь его внука должна сложиться хорошо. Он получит состояние Дефорта и к тому же его собственное. Он любил мальчика и с волнением наблюдал, как тот растет.

Но он был глубоко озабочен из-за дочери. Он попытался убедить ее, что ему нужна помощь в делах, чтобы вывести ее из депрессии, при которой, казалось, ничто не имело значения, кроме Вуди. Поэтому он начал учить ее всему, связанному с кораблями, и неожиданно оказалось, что она усвоила всю информацию, полученную от него, до последней капли. Он слишком поздно понял, что она намерена воспользоваться этими знаниями, когда вернется в Англию. Вскоре после возвращения она написала в замок Дефорт человеку по имени Гарт и через него начала прибирать к рукам бразды правления поместьем Дефорт. Сейчас, как ему было известно, она собиралась вернуться в Англию, как только Вуди исполнится год. Ашкрофт не хотел, чтобы она уезжала.

Он хотел, чтобы она снова вышла замуж. Слишком много муки принесло ему открытие, что титулы далеко не так важны, как счастье. Ему хотелось, чтобы она была рядом, хотелось слышать ее смех и видеть блеск изумрудных глаз.

Первоначально он всячески поощрял это путешествие на Бермуды. Она наверняка приведет сэра Уэсли в восторг, и если сэр Уэсли так молод, красив и обаятелен, как о нем рассказывали, он вполне может оказаться мужчиной, который, в свою очередь, приведет в восторг ее.

Если бы только она не была так увлечена делами. Сэру Уэсли может показаться непривлекательной женщина, так сильно озабоченная финансовыми вопросами.

— Возможно, мне следует поехать с тобой, — сказал Ашкрофт. — Я могу объяснить некоторые вопросы более подробно. Я занимаюсь этим всю свою жизнь, дочка, а ты только недавно стала вникать в дела.

Взяв маленького Вуди себе на колени, Роза снова села. Малыш моментально протянул пухленькую ручонку, чтобы ухватить все, что попадется на столе. Роза поспешно отодвинула в сторону важные бумаги и потянулась к деревянной погремушке, которую ее отец вырезал для ребенка из куска твердого дерева. Он всыпал в нее зерна, и теперь она восхитительно гремела, когда малыш тряс ее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарм

Похожие книги

Фиалковое зелье
Фиалковое зелье

Секретному агенту особой службы Полине Серовой дали ответственное поручение – она должна узнать, что скрывается за исчезновением письмоводителя из российского посольства в Вене. Почему мелкий чиновник привлек к себе столько внимания? За этим незначительным на первый взгляд событием может таиться серьезная угроза интересам Российской империи… Министр внутренних дел даже отправил двух других агентов, призванных отвлекать внимание от расследования Полины: утонченного Владимира Гиацинтова и силача Антона Балабуху. Но эти господа не пожелали играть роль ширмы – они рьяно принялись за дело, и вскоре миссия Полины оказалась под угрозой срыва. А как отвлечь внимание мужчин? Только заставить их соперничать друг с другом за любовь прекрасной женщины…

Валерия Вербинина

Детективы / Исторический детектив / Исторические любовные романы / Исторические детективы / Романы