Читаем Общество слепых полностью

Боб(Даниеле). – Никогда не верь заверениям в дружбе, сделанным на публике. Когда кто-нибудь вот так, прилюдно, открывал мне свое сердце, через неделю-другую этот человек уже выкладывал полиции все, что к тому моменту знал обо мне. (Мэру.) Господин Мэр!

Даниела. – Добро пожаловать, господин Мэр! Мы так счастливы, что даже немного обескуражены: нечасто наше Общество радуют визитами государственные деятели такого масштаба!

Мэр. – К чему церемонии, Даниела? Для вас я был и остаюсь Арчи. Вашим другом Арчи. Добрым и преданным другом!

Боб(Даниеле). – У меня такое чувство, будто здание уже окружает полиция. (Мэру.) Не будет ли излишне смелым, господин Мэр… то есть, я хотел сказать – Арчи, предположить, что вы намерены выразить нам свое одобрение?

Мэр. – В самую точку, старина Бо. В самую точку! К сожалению, не было никакой возможности навестить вас раньше. В последнее время я был безумно занят. Всякая чепуха, связанная с вступлением в должность… Поздравления, телевидение, интервью, визиты сторонников и недругов, жаждущих примирения… Полдня уходило на то, чтобы преодолеть ликующие толпы на подступах к Мэрии при входе и выходе из нее. (Баррету.) Сколько раз за последнюю неделю пришлось выступать на импровизированных митингах, Баррет?

Тед. – Двадцать четыре, сэр.

Мэр. – Снова и снова заверяя горожан в том, что все предвыборные обещания будут выполнены, я и сам в это почти поверил. И лишь только ураган всеобщей эйфории несколько поутих, я поспешил к вам, друзья, чтобы поблагодарить за помощь, которую вы мне оказали в те дни, когда гремела канонада, и предложить свою.

Даниела. – И какую же форму могла бы принять эта помощь, Арчи?

Мэр. – Немного терпения, леди и джентльмены, пока не доберемся до сути. Надеюсь, вы понимаете, что те обязанности, которые вы возложили на меня, заставляют быть в курсе происходящего, даже, когда штормит? Я наслышан о ваших успехах на стезе благотворительности. Помнится, именно от вас я узнал, сколько в нашем городе незрячих, но я и не подозревал, как много вокруг желающих им помочь! Щедрый дождь пожертвований, пролившийся на ваши счета, красноречиво свидетельствует об этом. Я даже готов предположить, что какая-то часть средств достигла тех, кому предназначалась.

Боб. – Обидные намеки, господин Мэр, лишенные всяких оснований. Как казначей Общества слепых…

Мэр. – Интересно было бы узнать, мистер Казарлей, как вы им стали? Я имею в виду, что вы, как никто другой, соответствуете этой важной должности. Прошу вас, продолжайте!

Боб. – Поступившие средства, сэр, продолжают распределяться среди нуждающихся, что, принимая во внимание их число и различия в социальном положении – дело непростое и несиюминутное. Какая-то их часть аккумулируется для проведения мероприятий, перечень которых мы обсуждали вместе с вами и которые при нынешнем положении вещей становятся реальностью.

Мэр. – Музыкальный фестиваль незрячих исполнителей, конкурс красоты среди слепых красоток, турнир нищих острословов, лишенных зрения, на лучшую шутку в адрес прохожих – он, как я понимаю, в разгаре – и многое другое.

Тед. – Под патронатом Мэра!

Мэр. – Само собой разумеется! С чего вы взяли, что я вас обвиняю? Я вами восхищаюсь! Популярность Общества слепых соперничает с популярностью самого Мэра! На моем месте мнительный человек усмотрел бы в этом попытку покушения на собственный авторитет, но поскольку последний сегодня непререкаемо высок, а мы с вами – друзья… Что у нас с рейтингом, Баррет?

Тед. – Вы на семь пунктов впереди, сэр. Правда, в последнее время рост насколько замедлился. Люди свыклись с мыслью, что в ближайшие несколько лет вы – наш Мэр, и с этим ничего не поделать. (В сторону). А отсюда недалеко и до проклятий.

Мэр(Баррету). – Немедленно выгнать того, кто отвечает у нас за рейтинг, и на его место взять кого-нибудь, кто знает счет хотя бы на уровне начальных классов, а не делает вид, что знает.

Тед. – Того, кто умеет считать, я вам найду. (В сторону.) А вот где я найду вам горожан, готовых сказать о вас что-нибудь доброе?

Флетчер. – Интересно… Очень интересно!

Мэр. – Итак, нива благотворительности, которую мы с вами начали возделывать, принесла щедрый урожай. Это обстоятельство порождает разные слухи, что, на мой взгляд, вполне объяснимо. В мире полно бездельников, приписывающих нашим деяниям смысл, который мы в них не вкладывали. Как Мэр этого города, я намерен пресекать распространение подобных слухов, а для этого мне необходимо знать, в какой степени они соответствуют действительности. Мне нужна полная информация!

Каролина(Даниеле). – Неисправимый романтик ушел вслед за весной. Этот человек не ведает сомнений и не знает преград. Он не хочет казаться лучше, чем есть, так как теперь на наше мнение ему плевать. Он не живописует, а приказывает. Он не обещает, а требует. Сейчас его игра, и он намерен сорвать банк в этом заезде. Что мы можем ему противопоставить?

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека драматургии Агентства ФТМ

Спичечная фабрика
Спичечная фабрика

Основанная на четырех реальных уголовных делах, эта пьеса представляет нам взгляд на контекст преступлений в провинции. Персонажи не бандиты и, зачастую, вполне себе типичны. Если мы их не встречали, то легко можем их представить. И мотивации их крайне просты и понятны. Здесь искорёженный войной афганец, не справившийся с посттравматическим синдромом; там молодые девицы, у которых есть своя система жизни, венцом которой является поход на дискотеку в пятницу… Герои всех четырёх историй приходят к преступлению как-то очень легко, можно сказать бытово и невзначай. Но каждый раз остаётся большим вопросом, что больше толкнуло их на этот ужасный шаг – личная порочность, сидевшая в них изначально, либо же окружение и те условия, в которых им приходилось существовать.

Ульяна Борисовна Гицарева

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги