Читаем Обсидиановая комната полностью

Устроить засаду было легче легкого. Не понадобился даже специальный фургон, не говоря уже о людях на крышах и в квартирах. Улица, по которой должны были привезти заключенного, проходила за домом на площади Кардинал-Хайес, – узкий переулок, хорошо просматриваемый из правительственного здания, так что никто не мог бы остаться незамеченным. Тот, кто собирался убедиться, действительно ли Арсено переводят сюда, должен был прийти пешком. Место для проведения операции было идеальное, пожалуй даже чересчур идеальное, и это могло отпугнуть наблюдателя, посланного похитителями для проверки. Оставалось только полагаться на глупость похитителей, и по крайней мере в этом Спанн был согласен с Лонгстритом. Начать с того, что любой решившийся на похищение федерального агента шел на большой риск. Они были слишком уверены в себе, и в этом была их ошибка. Настоящая опасность состояла в том, что они могли запаниковать, а паника закончилась бы гибелью Пендергаста.

Спанн не мог не признать, что план Лонгстрита чрезвычайно остроумен. И тем сильнее грызла его мысль о том, что дальнейшие действия Лонгстрита грозят провалом всей операции. У них был шанс захватить одного из похитителей – если тот появится, – но приказ Лонгстрита звучал категорично: просто идентифицировать его и ни в коем случае не трогать. Это шло вразрез со всеми правилами задержания, какие Спанн изучал в Куантико и каким следовал в своей работе в Бюро. Просто отпустить его – это что еще за чертовщина такая? Арсено оказался крепким орешком. Если бы Спанн руководил операцией, он бы задержал этого сукина сына и использовал его первоначальное смятение и страх, чтобы вытрясти из него все, что можно. Похищение федерального агента? Это пожизненное без права на освобождение, если ему повезет, и, чтобы выкарабкаться из этой ситуации, парень родную мать не пожалеет. Он расколется за двадцать минут, расскажет им, где находится Пендергаст, и вся эта история закончится еще сегодня. Так нет же, Лонгстрит хотел, только чтобы они идентифицировали этого типа и дали ему уйти.

В довершение всего Лонгстрит здесь даже не присутствовал, он исчез, как уже исчезал прежде – пропадал на долгие часы, – а приказы отдавал по телефону или даже посылал шифрограммы по электронной почте из неизвестных мест. Что он вообще о себе думает, этот чертов вице-президент?

Люди, сидевшие у экранов, бормотали в свои микрофоны инструкции остальным членам команды, которые вели наблюдение за обоими концами проезда у Кардинал-Хайес, фиксируя всех, кто входит и выходит. Спанн прислушивался к их коротким, сжатым диалогам. Эти ребята были профессионалами, и он ими гордился.

Он посмотрел на часы. Три пятнадцать. Объект скоро должен появиться – или же не появится вообще. На улице было тихо, оставалось еще полчаса до того, как первые правительственные учреждения извергнут своих работников. Здесь, конечно, были люди, прогуливавшиеся туда-сюда, как это нередко бывает на Манхэттене, но со своего удобного места наблюдения – и по картинке на мониторах с камер, установленных на улице, – Спанн видел, что среди них нет его объекта, будь то мужчина или женщина.

В отсутствии Лонгстрита он решил внести в план небольшое усовершенствование. Он не допустит, чтобы этот тип просто пришел и ушел, он посадит кого-нибудь ему на хвост. В конечном счете это не противоречило приказам Лонгстрита.

Спанн отдал приказ в микрофон: «Вести наблюдение пешком. Только двое человек. Если преступник поймает машину или вызовет такси, наблюдение прекратить». Машину или такси можно будет отследить потом, так что нет нужды вести дальше. А если парня ждет сообщник в машине, это даже лучше – они зафиксируют номер и вычислят преступников через пять минут.

Три двадцать пять. И тут он увидел человека, который появился из-за угла с Перл-стрит и двинулся по Кардинал-Хайес. Приличный костюм, зачесанные назад волосы, загар, хорошая физическая форма. Он напоминал биржевого маклера с Уолл-стрит или какого-нибудь мошенника, специалиста по хедж-фондам. Проведя немалую часть жизни в центре города, Спанн хорошо знал этих людей: они ходили быстро, очень быстро. Они знали, куда идут, и принадлежали к тому разряду людей, которые работают без выходных, едят квиноа и капустный суп и каждую неделю пробегают трусцой по двадцать миль.

Но этот парень шел медленно, слишком уж медленно. Он делал вид, что прогуливается, вдыхает запах цветов. На противоположной стороне.

Это был их человек, он не торопился, хотел удостовериться, что перевод Арсено состоялся, как обещано. Спанну даже говорить ничего не пришлось – остальные тоже заметили его. Он слушал в наушники их переговоры.

– Видишь этого типа?

– Бинго.

– Щелкни его телеобъективом. Эй, улыбнись, тебя снимает скрытая камера!

И точно по расписанию с Перл-стрит свернула тюремная машина, двигаясь медленно и спокойно. Человек, продолжавший свою неторопливую прогулку, при приближении машины повернул голову, старясь выглядеть беззаботно, стараясь выдать поворот головы за естественное движение, но ему это не удалось. Он откровенно уставился на машину.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги