В связи с этим в программах и учебниках русского языка для нерусских школ части речи также рассматриваются в трех аспектах – семантическом, морфологическом и синтаксическом. Рассредоточенное размещение орфографии в школьном курсе русского языка обеспечивает научные основы понимания учащимися сущности изучаемых орфограмм, а также эффективность практической работы на уроках русского языка по формированию орфографических навыков.
В программу каждого класса включен материал по функционально-смысловым типам речи, который тоже представлен в ней ступенчато, что позволяет учитывать его сложность и реализовать в процессе обучения русскому языку как неродному дидактические принципы систематичности и последовательности.
2.2
. Методы и приемы обучения русскому языкуВ современной дидактике и методиках учебных предметов существуют разные точки зрения на обоснование и классификацию методов обучения. Не случайно поэтому на страницах журнала «Русский язык в национальной школе» в течение ряда лет велась дискуссия о методах обучения, которая привлекла внимание известных педагогов, лингвистов и методистов.
В ходе дискуссии были высказаны разные точки зрения на определение метода: 1) «деятельность учителя по организации познавательной деятельности учащихся, обеспечивающей усвоение ими содержания образования» [67, с. 20]; 2) «способ взаимосвязанной деятельности учителя и учащихся, направленной на достижение учебно-воспитательных задач» [46, с. 20]; 3) «способ деятельности учащихся, организуемой учителем для усвоения ими языка как функционирующей системы и для развития их речевых умений и навыков» [9, с. 22].
Анализируя все приведенные и не приведенные выше определения метода, можно констатировать, что одни из них даны с точки зрения общей дидактики, а другие – с позиций лингводидактики [67, с. 19–26; 228, с. 62]. Однако ни одно из предложенных определений метода не было принято в качестве окончательного варианта из-за «разнобоя взглядов» участников дискуссии на систему методов [46, с. 21].
В зависимости от того, использовался или нет при объяснении слов родной язык, различались следующие методы:
Если родная речь развивается вместе с сознанием ребенка, которое материализуется в формах языка, то при овладении вторым языком такая взаимосвязь отсутствует. Новый язык школьник осознает лишь с помощью родного языкового сознания.
Данные психологии и лингводидактики свидетельствуют о том, что при усвоении нового языка невозможно механически устранить родной язык обучающихся. Этим и бывают обусловлены так называемые специфические (интерференционные) ошибки учащихся. Таким образом, признать натуральный метод обучения особенно действенным нельзя. Методика обучения русскому языку нерусских не может строиться без учета родного языка учащихся, и перевод как один из приемов обучения языку должен, бесспорно, занимать определенное место.
Сопоставительный метод, требующий постоянного обращения к родному языку, обеспечивает понятность объясняемого. Так, при семантизации слов перевод позволяет наиболее экономно довести до сознания учащихся значение слова. Однако не во всех случаях перевод обеспечивает правильное понимание слова: он эффективен, если русское слово тождественно по значению слову родного языка. Серьезным недостатком переводного метода является то, что он постоянно держит детей в атмосфере родного, а не изучаемого языка.