Читаем Очарование полностью

Зачем искать в воспоминаньях,Копаться в прошлой глубине,Жизнь не бывает без страданий,Она и так подарок мне.Зачем в унынии пустом.Губить благое достоянье,Весь мир в цветении кругом,И солнца яркого сиянье.У ног моих тот мир лежит,Светло было его теченье.Где ключ серебрянный бежит,Несет оно благотворенье.Рой облаков над головой.И песнь стрижа на небе льется.Все дарит мне тот мир святой.И день в лучах его смеется.Волнами ходит океан.И цепи гор вокруг синеют,Прохладен дух лесистых стран.От них покой на душу веет.Все во владении моем,На все откликнуться готова.Мечте парящей над землей.Скажи заветное лишь слово.Мир держит тот высокий старт.Что жизнь создал мою и лиру.То будет лучший подвиг мой.Все, что могу оставить миру.Все надо в жизни пережить,Печаль и радость и тревогу.И незачем о том тужить.За все быть благодарным Богу.

ПОСАДИМ САД

С тобою вновь возводим новый сад,Который он уж в нашей жизни,Дерев мы возвели не сосчитать.Пока служили мы своей Отчизне.Теперь под 70, живя в чужой стране,Возводим сад: сажая груши, сливы,Необходим их цвет тебе и мне,Мы часть души сажаем, чтоб росли вы.И радостно, как сад наш встанет в рост,Поднимет ветвь в росе навстречу солнцу,Быть может их плодов вкусить и не пришлось,Но счастье видеть сад у нашего оконца.Цвети, расти на радость людям сад,И зреют пусть плоды под небом ясном,Ты с благодарностью все возвернешь назад,А возвращать добро всегда прекрасно.

ЗДЕСЬ МОЙ ПОКОЙ

У реки, как здесь прекрасно,Нашла я для себя покой.Пригрело солнце нежно, ясно,Пылает желто-красный клен.И в сердце радость тихо сознаю,И слышу трепет жизни молодой.К тебе земля свое чело склоню,Любуясь на покров благоуханный твой.В полуденных лучах там негой жгучей.Сходила благодать сияющих небес,И в тихом плеске нам несет певучий,Привет река и синий дальний лес.И в этом таинстве я вижу сочетанье,Души моей со светом неземным.И от огня любви житейское страданье,Умчится, улетит как мимолетный дым.О радость! Жизнь нас увлекает снова,И посылает светлые мечты,В бескрайней дали этого простора.Где в вечном лете яркие цветы.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия