Карлтон сделал вид, что слегка шокирован, а вот Энни одобрительно посмотрела на нее:
— Вот тут ты права, девочка. Куда удобнее, чем все эти женские платья, да и потеплее, пожалуй. Особенно когда на улице мороз и ветер норовит задрать тебе юбку.
— И еще, — продолжала она, — тебе нужна толстая куртка, крепкие ботинки, широкополая шляпа, шерстяной шарф и кожаные перчатки. А платье тебе понадобится для того, чтобы ходить в церковь — как-никак дом Божий.
— Но зимой в эдакую холодину не всякий раз и в церковь пойдешь, особенно когда снегу по колено наметет.
После того как Энни с детьми отправились домой, Мэтт спросил у Лэйси:
— А тебе и правда хочется ходить в мужской одежде? Энни ведь только одна здесь такая, которая в ней ходит. И по двум причинам: первая — ей все равно, что люди скажут, а вторая — она все время работает на воздухе.
— Мне тоже придется работать на воздухе, Мэтт. И мне тоже не хочется, чтобы ветер поддувал снизу, — улыбнулась девушка. — Разумеется, мне не хотелось бы, чтобы люди чесали языками обо мне, не хотелось бы Трэя позорить.
Мэтт от души расхохотался.
— Нет уж, девочка, Трэя тебе при всем твоем желании не опозорить. Вот уж действительно кому все равно, что о нем люди скажут. А если эта одежда еще и Буллу не понравится, так Трэй сам тебе посоветует ходить в ней.
— Ладно. Будем считать, что все улажено. Когда вы хотите ехать в город?
— Да сразу же, как только ты процедишь молоко и поставишь его в кладовку.
Когда Лэйси с Мэттом отправились в Маренго, солнце стало делать робкие попытки прорвать пелену облаков. Мэтт оседлал своего вороного жеребца Полуночника, а Лэйси села на гнедую Джасперса.
Гнедая была лошадкой горячей, но умницей и послушной. Старик научил ее реагировать на всевозможный свист.
— А в какой части Вайоминга находимся мы? — полюбопытствовала девушка, когда они неспешной рысцой трусили к городу.
— Мы находимся в долине речки Паудер-ривер. Она протекает на северо-восток через весь Вайоминг. Бассейн ее лежит между холмами Блэк-Хиллз на востоке и горами Биг-Хорн на западе. А все, что между ними, — равнина, превосходные ровные пастбища.
— Прекрасный край, — сказала Лэйси. На секунду она задумалась, как долго продлится ее житье-бытье среди этой красоты. Вполне возможно, что Трэй пошлет ее ко всем чертям, когда вернется из Додж-сити, и неизвестно, где она окажется месяца через два.
Впереди замаячили строения крохотного городка, и девушка стала думать совсем о другом. Будут ли они встречаться с другими соседями? И будут ли эти соседи такими же милыми, как Энни, или же равнодушными и заносчивыми, как Руби?
День был субботний, и женщины всей округи приехали в город сделать кое-какие покупки и обменяться свежими сплетнями. Мэтт и Лэйси въехали в Маренго. Спускаясь с горки перед лавкой бакалейщика, они привлекли внимание трех женщин, переходивших улицу.
— Что это за мальчишка с Мэттом? — чуть ли не во весь голос поинтересовалась одна из них.
Их глаза округлились, когда девушка обернулась и они сумели разглядеть ее, несомненно, женские формы, на секунду четко обрисовавшиеся под нарядом Джасперса.
— Никакой это не мальчишка, — прошептала другая. — Это женщина.
— Это точно, Тильда? Но ведь грудь-то под курткой плоская, как стол.
— Просто куртка велика ей, поэтому ничего и не видно.
Они не отрывали взоров от Лэйси и тогда, когда та ступила на деревянный тротуар.
— Не знаю, кто это, — сказала одна из них. — Может, какая-нибудь родственница Мэтта? Не слышала, чтобы у него были родственники.
— Давай перейдем улицу и спросим его самого. Он скажет, — сказала та, которую звали Тильдой, и решительно направилась в сторону, где Мэтт и Лэйси вели меж собой довольно серьезный разговор.
— А вот и леди пожаловали, — Карлтон тронул девушку за рукав, едва сдерживая смех. Он тут же понял, что дамы горят желанием узнать, кто такая Лэйси.
После обмена приветствиями он объявил:
— Леди, я хочу представить вам нашу новую соседку. Молодую леди зовут Лэйси Сондерс, это жена Трэя. Пока она живет в коттедже старика Джасперса и останется там до возвращения мужа — он сейчас перегоняет скот.
Ответом на эту тираду было молчание. Леди были огорошены так, что и слова вымолвить не могли: они просто стояли и смотрели на Мэтта. Потом, как по команде, их взоры переметнулись на Лэйси.
Первой опомнилась Тильда.
— Боже мой! Да она же на вид не старше моей пятнадцатилетней. — Женщина сделала благожелательный жест рукой. — Милости просим в нашу общину, Лэйси.
Затем она улыбнулась и добавила:
— Всегда приятно увидеть новое лицо. Мы уже так друг другу надоели.
Две другие женщины смехом поддержали Тильду и тоже принялись пожимать руки девушки.
— Могу понять, почему вы не согласились жить под одной крышей с Буллом, — высказалась женщина по имени Лоретта.
Лэйси лихорадочно соображала, что бы ей такое на это ответить, но вдруг заметила, как к ним направляется Булл Сондерс собственной персоной. Не замечая ее, скорее всего даже не узнав ее в мужском одеянии со спрятанными под шляпой волосами, он прямо подошел к Мэтту.