Читаем Очарование нежности полностью

Трэй чуть было не ляпнул: «Черта с два я стану каяться», — но удержался. Если уж на то пошло, он готов и покаяться.

Пустив своих коней легкой рысцой, они смотрели на огромный темно-красный диск заходившего солнца. В нескольких десятках ярдов от того места, где Мэтт должен был поворачивать к своему ранчо, Трэй, глядя из-под руки, вдруг обеспокоено сказал:

— Ты знаешь, кажется, дым идет оттуда, где находится коттедж Лэйси.

Карлтон некоторое время пристально вглядывался вперед, а потом воскликнул:

— Ну, конечно же! Он горит!

Побелев как мел, молодой ковбой пришпорил своего мустанга и помчался вниз, к долине. За ним, едва поспевая, поскакал Мэтт.

Доехав до сарая, они резко остановились. Тут же неподалеку, понурив голову, стояла Гнедая, но Лэйси нигде не было видно. Трэй спрыгнул на землю и как безумный стал звать жену.

— Осторожнее, сынок, — предостерег его Карлтон, когда парень бросился к сараю, — Крыша в любой момент может рухнуть!

Из-за непроглядного дыма и удушающего жара пламени Трэй двигался почти наугад. Заслышав громкий стон, он вздрогнул.

— Слава Богу, — невольно прошептал он, поднимая неподвижно лежавшую Лэйси. Едва Трэй с дорогой ношей на руках миновал распахнутую дверь, как пылавшее помещение рухнуло.

Когда он отнес Лэйси на безопасное расстояние, от горящего строения к ним присоединился Джиггерс.

— Я увидел дым и как бешеный бросился сюда. Чудом коня не загнал, — спрыгивая с лошади и тяжело дыша, объяснял он.

— Надо везти ее на ранчо, Мэтт, — хриплым от волнения голосом произнес Трэй.

— Нельзя ее сейчас трогать, Трэй, — предостерег тот. — В дороге растрясет.

Мэтт заметил, что все брюки Лэйси снизу были в крови, и обратил на это внимание парня.

— Мне кажется, она чем-то поранилась.

— Ах ты господи, — Трэй, казалось, готов был расплакаться. — Что же делать?

В глазах его застыло отчаяние.

Мэтт сохранял самообладание. Молодой человек стоял на коленях возле жены и гладил ее по голове, как ребенка.

— Садись на моего коня и быстро скачи в город за доктором Карсоном, — бросил он Джиггерсу.

Тот вскочил на жеребца Карлтона и ускакал прочь, а Мэтт Карлтон присел рядом с Трэем.

Трэй, — обратился он к убитому горем ковбою. — Сейчас я расстелю одеяло. Ей будет удобнее лежать, пока не появится доктор.

Мэтт сжал плечо друга.

— Это все, что мы пока можем для нее сделать.

Трэй кивнул. Карлтон увидел, как он, шевеля губами, что-то шепчет. Этот гордец взывал сейчас к Всевышнему, чтобы тот спас от гибели его жену, его Лэйси. Постояв с минуту, Мэтт снял свой шейный платок и смочил его водой из фляги. Склонившись над Лэйси, он заботливо вытер ее лицо, а потом легонько коснулся плеча парня:

— Она упала и ударилась головой обо что-то.

— Но кровь, почему идет кровь?

— Не знаю, сынок.

Трэя охватило нетерпение. Ему казалось, что прошел уже не один час с тех пор, как Джиггерс ускакал в Маренго. Он уже в третий раз намеревался спросить, где черти носят старика — повара и доктора Карсона, но тут они прибыли оба.

Едва ступив на землю, доктор бросился к Лэйси и встал на колени перед ней. Быстро осмотрев рану на лбу, Карсон спросил:

— С этим все понятно, а это что? — он указал на пропитавшиеся кровью брюки.

— Мы подумали, что у нее кровотечение, — ответил Мэтт.

— Сейчас разберемся, — сказал Карсон и добавил: — Трэй, помоги-ка мне снять с нее эти ковбойские принадлежности.

Мэтт и Джиггерс тут же стали в отдалении, чтобы никому не мешать.

Дрожащими пальцами молодой человек осторожно стал расстегивать брюки, а доктор в это время снял с Лэйси ботинки. Видя, как Трэй бледнеет при виде крови, Карсон остановил его:

— Погоди пока, дружок. Стань и постой вон там, а я осмотрю ее.

— Но ведь я ее муж и останусь с ней, — запротестовал парень.

— Нечего тебе с ней оставаться. Мне твоей женой заниматься надо, а не тобой. Что я буду делать, если ты в обморок хлопнешься?

— Доктор прав, Трэй, — раздался голос Мэтта, — делай, как он говорит. Ему нельзя отвлекаться.

Парень неохотно направился к дереву, но на месте ему не стоялось. Он продолжал нервно вышагивать взад и вперед, не отрывая взгляда от Карсона, склонившегося над его женой. Через какое-то время, когда Трэй, кипя от нетерпения, уже готов был снова броситься к ним, доктор сам поднялся и подошел.

— Трэй, — начал он тоном, не предвещавшим ничего хорошего. — Кровотечение мне удалось остановить, и с твоей женой все будет, в порядке. Жизни ее пока ничего не угрожает.

Помолчав и отведя взгляд в сторону, Карсон. продолжал:

— А вот что касается ребенка, сынок, боюсь, мы его потеряли.

Молодой человек в крайнем изумлении уставился на доктора:

— Потеряли ребенка? — пораженно прошептал он — Я ни о каком ребенке и знать не знал.

— Она тоже. Лэйси сама была не меньше твоего удивлена. Она была уверена, что все ее нелады с животом — всего лишь желудочные колики. Сейчас ей лучше, так что можешь отвезти ее домой.

Все еще не пришедший в себя от того, что сейчас ему сказал доктор, Трэй подошел к Лэйси. Присев на корточки, он ласково провел пальцем по ее щеке, смахивая бежавшие слезинки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Анастасия Сергеевна Румянцева , Нана Рай

Фантастика / Триллер / Исторические любовные романы / Мистика / Романы
Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы