Отдаленный звук привлек внимание Эйприл, и она разглядела несколько карет, свернувших на украшенную фонтанчиками подъездную площадку. Эйприл инстинктивно прижалась спиной к свисающему плющу и спряталась за тисовым кустом в кадке. Кареты остановились, и к первой, с королевским гербом, бросился лакей.
Дверца открылась, и появилась рука в розовой перчатке. Затем из кареты спустилась молодая особа лет восемнадцати, одетая в такой прелестный дорожный костюм, какого Эйприл отродясь не видела. Бархатное бледно-розовое платье красиво расходилось складками от талии, повязанной атласной лентой более глубокого розового цвета. Вырез у платья был очень глубокий, но грудь до шеи скромно прикрывала белая кисея. Бархатная шляпа в тон платья украшала блестящие светлые локоны. Лицо сердечком, светло-голубые глаза, розовые губки и кремовые щечки. Ну, просто картинка! Леди Маунтджой была в точности такой, какой ее описал Джереми.
Лакей протянул руку второй даме, которая отдала ему пакет и, ступив на подножку, вышла из кареты. Она была выше и тоньше, чем ее сестра. Выгнутые брови, гордая осанка соблазнительницы, пухлые губы, высокие скулы. Глаза у нее были голубые, а волосы черные как смоль. Дорожное платье бордового цвета бросало отблеск на кремовую кожу лица. Но если леди Эмили можно было назвать прелестной, то красота этой женщины была неотразимой и в то же время внушала страх. Злобная красавица. Это могла быть только леди Агата Рейвнвуд, и она совсем не соответствовала тому образу вдовы, который Эйприл себе нарисовала.
Из кареты появилась еще одна дама, и Эйприл затаила дыхание. Королева!
Смущение тут же сменилось восторгом от того, что она стоит так близко к королеве Шарлотте.
– Ваше величество! – Эйприл побежала к карете и присела в почтительном реверансе. – Это такая честь встретить вас. Пожалуйста, позвольте мне помочь с вашей накидкой…
Леди Агата откинула ее руку.
– Как вы смеете первой обращаться к монарху?! Уберите свои грязные руки от ее величества, пока я вас не выгнала отсюда. Если вам нечем заняться, унесите это, – приказала леди Агата, бросив Эйприл свою шляпу и перчатки.
Эйприл посмотрела вслед леди Агате, которая вместе с королевой направилась в дом. Унижение сменилось негодованием. Какие же пренебрежительные манеры у этой леди Агаты! Нет, можно простить то, что ее приняли за прислугу, но грубость она не простит!
– Мисс, я отнесу вещи, – кротко предложила Сьюзен.
Эйприл отдала шляпу и перчатки горничной.
– Спасибо, Сьюзен. Пожалуйста, отправь это в мусорное ведро.
Эйприл не успела войти в холл, как увидела Райли – он подошел к дамам и отвесил поклон:
– Ваше величество! Какая приятная неожиданность! Прошу простить, что я не встретил вашу карету.
Королева спокойно улыбнулась:
– Не волнуйтесь так, Блэкхит. Я здесь с неофициальным визитом. Поэтому была готова, что меня не ждут.
– Вас всегда здесь ждут, ваше величество. Поместье Блэкхит в вашем распоряжении. Я сейчас же прикажу, чтобы приготовили ваши покои…
– Нет, я не останусь надолго. Мои кузины сказали, что остановятся в Блэкхите по пути в Лондон, и я решила, что прогулка до вашего поместья развлечет меня.
– Вы оказываете мне огромную честь. Леди Агата, мисс Эмили. – Он поклонился дамам. – Я рад видеть вас в добром здравии.
– А где ваш брат? – спросила королева.
– Я здесь, ваше величество, – ответил появившийся Джереми.
– Liebling
[9]! – Королева обняла его. – Как приятно снова тебя видеть! Ты живешь так далеко от Фрогмор-Хауса.– Мне также недоставало общества вашего величества. Я к вашим услугам, – с улыбкой произнес Джереми.
– Если бы это было так, ты сегодня поехал бы вместе мной в Ричмонд. Я устала от Хэмптон-Корта и предпочитаю менее показные сады Ричмонда. На следующей неделе я жду партию луковиц из Голландии. К весне Букингемский дворец будет утопать в тюльпанах. Я тебя удивлю и обрадую – возможно, я нашла решение твоих трудностей в разведении роз. Но не стану обсуждать это в присутствии Блэкхита – он не питает любви к садоводству.
Райли покачал головой:
– Приношу свои извинения, ваше величество. Должен честно признаться в своем невежестве. Но я рад, что ваше величество занимается любимым делом, и к тому же делитесь своими знаниями с моим братом.
Леди Агата протянула Райли пакет:
– Чтобы вы не чувствовали себя обделенным, Райли, я привезла вам небольшой пустячок.
Он с удивлением взял сверток.
– У меня, оказывается, день рождения, и никто мне об этом не напомнил?
– Без какой-либо причины, дорогой. Просто так, – ответила она, глядя на него горящими глазами.
– Спасибо, Агата.
Райли открыл коробку и осторожно вынул карманные часы на цепочке.
– Их носят в специальном кармашке, – пояснила она. – Эти часы хранились в нашей семье не один век.
Райли приподнял часы за цепочку.
– Агата, я не могу их принять. Если это такая ценная фамильная вещь, то она должна остаться в семье.
Агата взяла его под руку и громким шепотом произнесла:
– Райли, дорогой, я надеюсь, что они и останутся в семье.