Читаем Очерки Боза, Наш приход полностью

Не собираясь воспользоваться привилегией романистов и позволить "миновать долгим годам", мы, однако, возьмем на себя смелость обратиться к читателям с просьбой вообразить, что после вышеописанного обеда прошло шесть месяцев и что в течение этого времени жильцы миссис Тибс пели, танцевали, ходили вместе в театр и на выставки, как часто делают леди и джентльмены, живущие в одном пансионе. И пусть читатели представят себе, что по истечении этого времени мистер Септимус Хикс как-то рано утром получает у себя в спальне (выходящая на улицу мансарда) записку от мистера Колтона, в которой тот просит его сделать милость навестить его (мистера Колтона) в его апартаментах на третьем этаже, выходящих во двор, как только мистеру Хиксу это будет удобно.

- Передайте мистеру Колтону, что я сейчас приду, - сказал мистер Хикс мальчику для услуг. - Постойте, что, мистер Колтон нездоров? - взволнованно осведомился студент-медик, надевая одеялообразный халат.

- Да нет, как будто нет, сэр, - ответил мальчик. - С вашего разрешения, вид у него какой-то чудной.

- Ну, это еще не значит, что он болен, - рассеянно отозвался Хикс. Ладно, сейчас спущусь.

Мальчик помчался вниз с ответом, а взволнованный Хикс выскочил сразу вслед за ним. "Тук, тук..." - "Войдите". Дверь отворяется - виден мистер Колтон, сидящий в мягком кресле. Обмен рукопожатий, мистеру Хиксу предложен стул. Короткая пауза. Мистер Хикс кашлянул, мистер Колтон взял понюшку табаку. Это было одно из тех свиданий, когда собеседники не знают, с чего начать. Молчание нарушил мистер Септимус Хикс.

- Я получил записку, - робко начал он голосом простуженного Панча.

- Да, - последовал ответ, - получили.

- Именно.

- Да.

И хотя этот диалог должен был доставить им полное удовлетворение, оба джентльмена почувствовали, что сказано еще не все, и поступили так, как поступило бы в подобном случае большинство людей, а именно - с решительным видом уставились на стол. Однако разговор был начат, и мистер Колтон продолжил его двойным стуком. Он всегда выражался напыщенно.

- Хикс, - сказал он, - я послал за вами ввиду некоторых приготовлений, которые должны будут произойти в этом доме в связи с предстоящей свадьбой.

- Свадьбой! - ахнул Хикс, и по сравнению с ним Гамлет, увидевший призрак своего отца, показался бы спокойным и довольным.

- Свадьбой, - подтвердил молоток. - Я послал за вами, дабы выразить то великое доверие, которое я к вам питаю.

- Вы меня не выдадите? - беспокойно спросил Хикс, от волнения позабывший все цитаты.

- Это я - выдам вас? Вы-то меня не выдадите?

- Никогда; до самой моей смерти никто не узнает, что вы приложили руку к этому делу! - отозвался крайне встревоженный Хикс. Лицо его побагровело, а волосы встали дыбом, словно он находился на сиденье электрофорной машины, работающей полным ходом.

- Рано или поздно это должно стать известным я полагаю, еще до истечения года, - сказал с величайшим самодовольством мистер Колтон. Возможно, мы обзаведемся детьми.

- Мы?! Но вы же к этому не имеете отношения?

- Еще как имею!

- Но каким же образом?.. - спросил растерявшийся Хикс. Поглощенный своим счастьем, Колтон не заметил, что они с Хиксом не понимают друг друга. Он откинулся на спинку кресла.

- О Матильда! - томно вздохнул дряхлый фат, прижав правую руку к груди, чуть левее четвертой пуговицы жилета, считая снизу. - О Матильда!

- Какая Матильда? - воскликнул Хикс, вскакивая.

- Матильда Мейплсон, - ответил Колтон, тоже вставая.

- Я женюсь на ней завтра утром, - сказал Хикс.

- Ложь! - ответил его собеседник. - На ней женюсь я!

- Вы?

- Я!

- Вы женитесь на Матильде Мейплсон?

- На Матильде Мейплсон.

- Мисс Мейплсон выходит за вас?

- Мисс Мейплсон? Нет, миссис Мейплсон!

- Боже мой! - воскликнул Хикс, падая на стул. - Вы женитесь на матери, а я на дочери!

- Чрезвычайно странное совпадение! - ответил мистер Колтон.- И к тому же весьма неприятное; дело в том, что Матильда намерена держать все в тайне от дочерей, пока бракосочетание не совершится, и поэтому не хочет просить никого из своих друзей быть посаженым отцом. По некоторым веским причинам мне тоже не хотелось бы до поры до времени посвящать в это дело своих знакомых; вследствие чего я послал за вами, дабы узнать, не сделаете ли вы мне одолжение выступить в роли отца?

- Я был бы счастлив, уверяю вас, - сказал Хикс сочувственным тоном, но, понимаете, я выступаю в роли жениха. Одно часто бывает следствием другого, но совмещать обе эти роли как-то не принято. А Симпсон? Я уверен, что он с радостью вам поможет.

- Мне бы не хотелось обращаться к нему, - ответил Колтон.- Он такой осел.

Мистер Септимус Хикс поднял взор к потолку, потом опустил его на пол, и, наконец, его осенило.

- Пусть отцом будет хозяин дома, Тибс, - предложил он и привел двустишие, удивительно подходившее и к Тибсу и к парочке:

О силы неба! Что за страшный вид!

Отец на пару бедную глядит!

Перейти на страницу:

Похожие книги