Поутру в субботу, назначенную для поездки в Бьюла-Спа, мистер Габриэл Парсонс с самодовольным видом прохаживался по усыпанной гравием четырнадцатифутовой дорожке, тянувшейся вдоль его "газона".
- Что, первый дилижанс еще не проходил, Том? полюбопытствовал он.
- Нет, сэр, я не видал, - ответил садовник в синем фартуке, нанятый для украшения сада за полкроны в день и за харчи.
- Пора бы уже Тотлу быть здесь, - задумчиво произнес мистер Габриэл Парсонс. - Ага, вот, должно быть, и он! - добавил Габриэл, заметив быстро поднимавшийся в гору кэб. Он застегнул свой шлафрок и отпер калитку, чтобы встретить гостя. Кэб остановился, и из него выскочил человек в пальто из грубого сукна, в грязно-белом шейном платке, выгоревшей черной паре, в сапогах с ярко-рыжими отворотами и в одном из тех высоченных цилиндров, которые прежде встречались довольно редко, но за последнее время вошли в моду у джентльменов и уличных торговцев.
- Мистер Парсонс? - вопросительно произнес человек, обращаясь к Габриэлу и рассматривая надпись на записке, которую держала в руке.
- Да, я Парсонс, - отвечал сахаровар.
- Я привез вот эту вот записку, - хриплым шепотом сообщил субъект в сапогах с рыжими отворотами, - я привез вот эту вот записку от одного джентльмена, который нынче поутру поступил к нам в дом.
- А я ожидал этого джентльмена в своем доме, - сказал Парсонс, сломав печать с оттиском профиля ее величества, какие можно видеть на шестипенсовых монетах.
- Этот джентльмен, уж конечно, был бы тут, - возразил незнакомец, если б только ему не пришлось сперва попасть к нам. Ну, а раз джентльмен к нам попал, мы уже с него глаз не спустим, можете не сомневаться, - добавил неизвестный, весело ухмыляясь, - прошу прощенья, сэр, я ничего худого не хотел сказать, только уж раз они попались... надеюсь, вы схватили мою мысль, сэр?
Мистер Габриэл Парсонс не отличался способностью схватывать что-либо на лету, за исключением разве насморка. По сему случаю он ограничился тем, что окинул своего таинственного собеседника исполненным глубочайшего изумления взором и принялся разворачивать доставленную ему записку. Развернув ее, он без труда понял, в чем дело. Мистер Уоткинс Тотл был неожиданно арестован за неуплату долга в тридцать три фунта десять шиллингов четыре пенса и писал ему из долговой тюрьмы, находившейся близ Чансери-лейн.
- Прескверная история! - произнес Парсонс, складывая записку.
- Ничего, стоит только привыкнуть, - равнодушно отвечал субъект в суконном пальто.
- Том! - воскликнул Парсонс, подумав с минуту. - Потрудитесь заложить лошадь. Передайте джентльмену, что я приеду тотчас же вслед за вами, продолжал он, обращаясь к Меркурию шерифа.
- Очень хорошо, - отвечал сей ответственный посланец и доверительным тоном добавил: - Я советовал бы друзьям джентльмена уладить это дело. Сами видите, что это сущая безделица, и, если только джентльмен не собирается предстать перед судом, вряд ли стоит ожидать предписания о дальнейшем содержании под стражей, сами понимаете. Наш хозяин - он глядит в оба. Я никогда худого не скажу про него или про другого кого, да только он свое дело знает, здорово знает.
Произнося этот красноречивый, а для Парсонса особенно -вразумительный монолог, значение которого дополнялось различными ужимками и кивками, джентльмен в сапогах с отворотами снова сел в свой кэб, а кэб быстро покатился прочь и вскоре исчез из виду. Мистер Габриэл Парсонс продолжал еще некоторое время шагать взад и вперед по дорожке, очевидно погруженный в глубокие размышления. Результат его раздумий, по-видимому, вполне удовлетворил его, ибо он проворно вбежал в дом и объявил, что дела требуют его незамедлительного приезда в город, что он велел посланному известить об этом мистера Уоткинса Тотла и что к обеду они вернутся вместе. Затем он на скорую руку приготовился к поездке и, усевшись в свою двуколку, отправился в заведение мистера Соломона Джейкобса, расположенное (как извещал его мистер Уоткинс Тотл) на Кэрситор-стрит близ Чансери-лейн.