Читаем Очерки по истории русской агиографии XIV–XVI вв. полностью

Благословенъ Богъ, Отецъ щедротам, безначальныи Вседръжитель. Благословенъ единочадыи Сынъ, слово Отчее. Благословенъ Параклитъ, от Отца исходяи и на Сыне почиваяи. Благословенъ Богъ, иже въ Троицы благочестно певаемыи от аггелъ на небесех и на земли от человѣкъ берными усты благоговѣино славимыи и от всѣх творительствъ своих со страхом покланяемыи, всещедрыи и преблагыи Богъ нашь. Благословенъ Богъ неначатыи, никончеваемыи, нимѣримыи, нидовѣдомыи, безначялныи, несозданныи, присносущныи, неописанныи, невидимыи, неизмѣнныи, неуставленныи, неизслѣдованныи, ни умом постижныи и словом неизреченныи; едино божество в трех составех; едино существо въ трех собьствех; едино естество в трех лицех; не трие Бози, но един Богъ; едино есть Святыа Троица божество, едино существо и едино дѣиство; едина власть и едино господьство, едино царство и едина сила, свѣт во Отцы и Сыне и Святемъ Дусе; един, акы въ трех солнцех присносвѣтелъ, и тресвѣтелъ, неприступенъ отнюдь, ни умом постижен, ни словом изглаголанъ; его же богатьство есть, едина вещь, едина божество. Благословенъ и преблагословенъ тъи истинныи благыи Богъ нашь, иже вся человѣкы хотяи спасти и в познание истиннѣ приити, и вся на ползу подаваяи, и многообразно немощи человѣческыа посѣщаяи. На того убо истиннаго Бога нашего надежю свою положим, и наипаче же на того благодать надѣющеся, слово вкратцѣ предложим о житии благовѣрныа и все блаженныя Еуфросинии преподобныа, памяти достоиныа, еи же нѣсть точно всего мира богатьство. Сия убо праведная сияетъ и по смерти, акы жива, во граде Суждалѣ чюдес множество и различными знаменми. Ея же житие подобно аггелом, ибо тѣх имѣяше поспѣшникы. Разум убо есть нашь неухищрении писании пекущеся, но истинну написующе простыми словесы боголюбцем вкратце и въ общую ползу и спасение христоименитымъ послушающим послушником в славу Сына Божия, избравшаго Свою рабу. Сподобихся достовѣрне слышати от повѣдавших ми неложно черноризиць обители преподобныя, иже въ граде Суждале, обаче начнем повѣсть, начнем же отнюду же начати подобно. Подобно же настоящее да глаголеться.

Бѣ в Чернигове преименитем граде нѣкто благовѣрныи великии князь Михаил, сынъ Всеволодовъ, внук же Святослава Олговичя, Олег же сынъ Святославль, внук же великаго князя Ярослава Владимировича, иже крестившаго Русскую землю. Сеи убо великии князь Михаилъ, еще млад имѣя возрастъ, но теплъ сыи вѣрою Богу, тъи поятъ супругу подобенъ себе на службу Богу благоприятенъ. Возложистася упованием о всемъ, еже к Богу, и сочтастася сочтание благовѣрная честнѣ и боголюбне пребывающе постом и молитвами, и даяста доволну милостыню убогым к требованию, и просто рещи, всякия добродѣтели исправиста. Бѣяста же неплоды и часто хожаста къ Пресвятеи Богородицы в Печерскии монастырь, иже в Киеве преподобных отецъ Антония и Феодосия, молящися Пресвятеи Богородицы и великымъ отцем Антонию и Феодосию со многыми слезами, требоваста от всея душа роженыи плод даровати им. И даяста доволну милостыню игумену и братии, яко да и ти помолятся о нихъ к Богу, хотѣние ею свершити плод на веселие. Бѣяста же дряхла выну о бещадии своем пребывающе, но точию едино утешение бысть има, еже притекати к Пресвятеи Богородицы в Печерскии монастырь великых отецъ и трудоположник аввы Андониа и Феодосия и наслажастася въ обители медоточных словес и бесѣд духовных от игумена и братии, и отхожаху в преименитыи град свои, благодаряще Бога и Того всенепорочную Матерь Пресвятую Богородицу.

И въ едину от нощеи видѣста Пресвятую Богородицу радостнѣ к нима глаголюща: «Дерзаите, дерзаите, и молитеся, прията бо есть молитва ваша, и вама буди знамение, приимите благоухание и покадите весь дом свои». Пристрашна же бывша зело, воспрянуста и видѣста благочестивая в возглавии себе благоухание нѣкако во узле завязано. И створиста многу молитву и благодарение съ слезами, и вземше кадилницу по глаголу Пресвятыя Богородица, весь дом исполниста благоухания. Велможам же ею и домочядцем причащемся благоухания оного и глаголющимъ имъ в себе: «Не довѣдѣти, откуду таковое благоухание в дому господища наю».

Времени же нѣкоему по сем чюдеси пришедшу, въ едину от нощеи пакы предста им Святаа Богородица, вдающи има яко голубицу на руку зело красну. И въставше от сна, обрѣтоста благоухание, яко же данно бысть имъ и прьвее от Святыя Богородица, и пакы тако же створиста, дом благоухания исполниста. И скоро идоста х Киеву в Печерскыи монастырь, и вземша благословение от игумена и от отецъ и влѣзоста в храм желание ею свершити, рожение има даровати. И пребыста ту 3 дни со слезами, молящи Пресвятую Богородицу и великих отецъ аввы Антония и Феодосия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Чтобы все спаслись. Рай, ад и всеобщее спасение
Чтобы все спаслись. Рай, ад и всеобщее спасение

Принято думать, что в христианстве недвусмысленно провозглашено, что спасшие свою душу отправятся в рай, а грешники обречены на вечные сознательные мучения. Доктрина ада кажется нам справедливой. Даже несмотря на то, что перспектива вечных адских мук может морально отталкивать и казаться противоречащей идее благого любящего Бога, многим она кажется достойной мерой воздаяния за зло, совершаемое в этой жизни убийцами, ворами, насильниками, коррупционерами, предателями, мошенниками. Всемирно известный православный философ и богослов Дэвид Бентли Харт предлагает читателю последовательный логичный аргумент в пользу идеи возможного спасения всех людей, воспроизводя впечатляющую библейскую картину создания Богом человечества для Себя и собирания всего творения в Теле Христа, когда в конце всего любовь изольется даже на проклятых навеки: на моральных уродов и тиранов, на жестоких убийц и беспринципных отщепенцев. У этой книги нет равнодушных читателей, и вот уже несколько лет после своего написания она остается в центре самых жарких споров как среди христиан, так и между верующими и атеистами.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Дэвид Бентли Харт

Православие