Читаем Очерки по истории русской агиографии XIV–XVI вв. полностью

Старшим списком Жития Евфросинии редакции Варлаама является: РГБ, ф. 304 I (Главное собр. библиотеки Троице–Сергиевой Лавры), № 665. Минея четья на сентябрь Германа Тулупова, датируется 1627 г. Житие Евфросинии Суздальской находится на л. 365—412 об., заголовок: «Мѣсяца септеврия въ 25 день. Черноризца смиреннаго инока Григория Суждаля града, монастыря святого Еуфимиа чюдотворца, исповѣдание вкратцѣ житиа и жизни преподобныя и благовѣрныя княжны Еуфросинии Суждальския».

Далее, редакцию Варлаама отражает группа лицевых списков Жития Евфросинии Суздальской XVII века, подробно изученных Ю. А. Грибовым[675]:

РГБ, ф. 733 (Смоленское собр.), № 16 (л. 17—117) — около 1660 г.; ГИМ, собр. П. И. Щукина, № 416 (л. 1—93 об.) — 70–е годы XVII в.; РНБ, собр. Общества любителей древней письменности, F.233 (л. 1—98) — 70–е годы XVII в.;

Владимиро–Суздальский историко–архитектурный музей–заповедник, В — № 29600 1482 — датируется 1676—1682 гг.[676];

РГАДА, ф. 201 (Собр. М. А. Оболенского), № 18 — конец 70–х — начало 80–х годов XVII в.;

ГИМ, Музейское собр., № 3437 — 70—80–е годы XVII в.;

РНБ, собр. Н. М. Михайловского, F.228 (л. 1—73) — 70—80–е годы XVII в.;

РГБ, ф. 733 (Смоленское собр.), № 12 — 70—80–е годы XVII в.;

Ростово–Ярославский архитектурно–художественный музей–заповедник, Р–1082 — 80–е годы XVII в.

Редакция Григория Жития Евфросинии Суздальской издана В. А. Колобановым по списку Прянишникова, № 60 с вариантами по 45 другим спискам[677]. С научной точки зрения издание вряд ли можно назвать удачным: в воспроизведении основного списка удается насчитать более 40 случаев произвольных перестановок слов, 15 пропусков текста (от нескольких слов до нескольких фраз); все мелкие ошибки перечислить невозможно, отметим лишь случаи принципиально неверных прочтений: «гласу» — вместо «глаголаху» (л. 79 об.), «во второй день» — вместо «2» (л. 80 об.), «являющи» — вместо «показа» (л. 88), «ея» — вместо «своего» (л. 92), «Бога» — вместо «Господа» (л. 93), «страстем» — вместо «сластем» (л. 94), «праведным» — вместо «преподобных» (л. 94 об.), «творца» — вместо «Троица» (л. 100 об.), «Боже» — вместо «Владыко» (л. 104 об.), «опочившим» — вместо «отдохнувшем» (л. 106 об.), «исповедания» — вместо «испытании» (л. 110 об.), «сердечным» — вместо «Жерелным» (л. 112), «преже убо» — вместо «бе же» (л. 114), «девицы» — вместо «отроковицы» (л. 114 об.), «неизреченныя» — вместо «неизглаголанныя» (л. 116 об.), и др. Создается даже впечатление, что вместо списка Прянишн., № 60 издан какой–то другой список, в который внесена разметка листов Прянишн., № 60, хотя и та с ошибками: разметки листов 78 об., 99, 117 вообще нет, а границы листов 108 и 112 об. проставлены неправильно.

Поэтому Житие Евфросинии Суздальской заново издается по списку Прянишникова, № 60 с исправлениями по рукописи Вол., № 628 (далее: список В).

Месяца септеврия 25. Григория черноризца Суждаля града, монастыря святого Еуфимия, сповѣдание вкратцѣ житиа и жизни преподобныя Еуфросинии Суждальския. Господи, благослови, отче.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Чтобы все спаслись. Рай, ад и всеобщее спасение
Чтобы все спаслись. Рай, ад и всеобщее спасение

Принято думать, что в христианстве недвусмысленно провозглашено, что спасшие свою душу отправятся в рай, а грешники обречены на вечные сознательные мучения. Доктрина ада кажется нам справедливой. Даже несмотря на то, что перспектива вечных адских мук может морально отталкивать и казаться противоречащей идее благого любящего Бога, многим она кажется достойной мерой воздаяния за зло, совершаемое в этой жизни убийцами, ворами, насильниками, коррупционерами, предателями, мошенниками. Всемирно известный православный философ и богослов Дэвид Бентли Харт предлагает читателю последовательный логичный аргумент в пользу идеи возможного спасения всех людей, воспроизводя впечатляющую библейскую картину создания Богом человечества для Себя и собирания всего творения в Теле Христа, когда в конце всего любовь изольется даже на проклятых навеки: на моральных уродов и тиранов, на жестоких убийц и беспринципных отщепенцев. У этой книги нет равнодушных читателей, и вот уже несколько лет после своего написания она остается в центре самых жарких споров как среди христиан, так и между верующими и атеистами.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Дэвид Бентли Харт

Православие