Читаем Ода близорукости полностью

Мы вместе пили, мы вместе ели,Но согласись, мои амур,Что два поэта в одной постели —Всё-таки чересчур.Ну да, случаются исключенья,Вот хоть Верлен и Рембо,Но их любовные приключеньяНам повторить слабо.А вдруг к священной жертве некстатиПотребует Аполлон —Как мы поймём в тесноте объятий,Кого к ней требует он?Не лучше ль двум разойтись поэтамПо койкам — да на покой,И по стишку сочинить об этом?Прочти, как закончишь свой!

* * *

Жалко Малеевки! Больше такого ковчегаНам не обресть: всякой твари там было по паре.Почвенник, западник там от жасмина до снегаМирно в аллеях бродили и вирши кропали.Жёлтого с белым советского жалко ампира:Главного корпуса, тёртой морковки с капустой,Серафимовича многострадального бюстаВ чьём-то картузе, под лестницей, возле сортира.Вольницы детской, компании той воробьиной —Вот чего жаль! Малышей от себя не гоняли,Ставили Толкина, в съезд Горбачёвский играли,Тайно вращали бутылочку в дебрях жасмина…Жалко голодной зимы девяностого года,Плова «бухарского» с горькой компотною гущей,Пряников, кем-то добытых и розданных с ходу,Страха, веселья, надежды, отчаянно лгущей.Жалко Малеевки, этой тропы к водопою,Где замиряются в засуху дикие звери,Строф о любви с королевскою рифмой тройною,В ночь голубиную — стулом задвинутой двери.

* * *

Давайте из жизни пока не уйдём,давайте побудем немного:пусть мокнет в окошке фонарь под дождёмв кокошнике нежного смога.Давайте ещё поскучаем чуток,на двери поглядывать бросьте:когда-то ещё завернём на часокв такие уютные гости?Здесь можно беседой тоску заглушить,обдуть фолианты от пыли…И молвит хозяйка: «Куда вам спешить?Ещё ведь и чаю не пили».

ЗАПИСКА

Я никогда никому объяснить не в силах,что у меня к чему. Про любой пустякмямлю: мол, исторически так сложилось,так получилось, а пуще — сказалось так.Добрый мой критик с розовыми щеками,мысленно прижимаю тебя к грудии оставляю на кухне тетрадь со стихами:будешь анализировать — не буди.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия