Читаем Ода близорукости полностью

У Риммы злые пчёлыи добрый мёд,и муж Константин,который почти не пьёт:ну разве с Макарием,наместником монастыря,(и то под праздник)пропустит он стопаря.У Риммы коса до пояса,тёплая шаль,с крыльца Тригорскоготак она смотрит вдаль,как будто сама Прасковья,мать дочерей,хозяйка усадьбы,Пушкина ждёт у дверей.А вместо Пушкинаопять приезжаем мы,и вновь задаём мы Риммевопросов тьмы:про хлыст и перчатки,про дом, про каждую дочь,потом залезаем в автобуси катим прочь.А Римма знает,кто и где и почёмкатает валенки,торгует ли первачом,и хоть не она, к сожалению,бреет лбы,но травы сушит она —и, конечно, солит грибы.И если сделать Риммуглавой страны,то быт наш будет толков,кладовые полны,она стариков обиходит,объездит юнцов,и Пушкина пожалеетв конце концов.

* * *

Все стихи — о любви.Все стихи — о смерти.Нету тем других,уж вы поверьте.Попадаются, правда,стихи о стихах:на полях набросанные,впопыхах.

* * *

Боже, Боже, это что же,все вокруг — меня моложе:даже этот, даже тот!И к чему же всё идёт?

* * *

Бродишь второй час,шепчешь галиматью.Господи, дай пас!Вот чес-слово, забью!Молнией — по двору,мимо всей толкотни…Ясное дело, вру,ну хоть разок пасни!Ты ли не знаешь, какважно услышать вдруг,чуть скосолапив башмак,яблочный этот стук?Рыжему — по ногам,тощего обведу, —жирно им, соплякам,я уже вечность жду!Мне бы забить хоть раз,мне бы игру спасти,Господи, дай пас!А промахнусь — прости.

* * *

Пятирублёвик лунывеличиной с юбилейный рубль(были такие когда-то,мы их называли «пиастры») —впрочем, начнём с начала,сделаем новый дубль:пятирублёвик лунызатмил небесные астры.В этом театре тенейон играет главную роль,женские и морскиеорганизует приливы,тянет к себе магнитомземную влагу и сольи серебрит в кувшиневетки цветущей сливы.Если его приложить ко лбу,головная больвдруг утянется вдаль,отхлынет в ночные архивы.

* * *

Бог с ней, с любовью, ну с этой, с которой… с той самой,с голеньким лучником, с болью от сладостных стрел,но любопытство оставь нам, Создатель упрямый:топливо жизни не сам ли ты в нём усмотрел?Разве же мы не разведчики, разве не дети?Любо нам пытствовать и обрывать лепестки,хлюпая слогом начальным и петли в сюжетечутко носами прослеживая, как щенки.И музыканты играют легко и без фальши,поезд грохочет и лист шелестит за листом —лишь до поры, лишь пока любопытно, что дальше.А без любви, ну без этой… плевать, проживём.

ПЕСЕНКА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия