Читаем Ода близорукости полностью

Радость ушла от меня,ночью пожитки собрав.Я подзову коня,я поскачу стремглав.— Радость моя, постой,оборотись ко мне!Вот уже вечность я мчу за тобойна карусельном коне.Меня никогда не тошнит.Меня ничто не берёт.Папа мой заплатилза три поездки вперёд.Съем я железный хлеби башмаки сношу,а что вид мой нелеп,так я же тебя смешу.Всё, что угодно душе,сделаю, только не плачь.Гладкий скакун из папье-маше —чувствуешь, как горяч?Я усажу тебяспереди на седло,я увезу тебятуда, где всегда светло,где старый парк за рекой,над ним самолётный след,где папа махнёт рукойи купит ещё билет.

* * *

Мы — из серёдкипятидесятых,мы поколеньена воле зачатых,детей непоротых,жён небитых,на школьных танцулькахскакавших под Битлз.Мы обновляликратчайшие юбки,бородыи капитанские трубки,разные степениличной свободы,сложные браки,простые разводы.Мы ещё помним,как воздух был ясени автостопв основном безопасен:на премиальные,на шальныев Таллин моталисьна выходные.Лето пропели,зиму проспали —мы не успели,но не пропали.Меж кирпичамиизвестью ляжем.Может быть, всё жечто-нибудь скажем.

* * *

Говорят, и говорят, и говорят,и сверлят без передышки, и бурят,и в ночи, уже раздевшись, говорят,и в дверях, уже одевшись, говорят.Вот министр просвещенья говорит:— Слишком много просвещенья, — говорит.А министр освещенья говорит:— Эта лампочка сейчас перегорит.Вот министр обороны говорит:— Принеси мне в жертву сына, — говорит. —Да молитвами зазря не беспокой,Ведь бывает, что и выживет какой.А вон тот уж так красиво говорит:— Я ж люблю тебя, чего ты! — говорит. —Я ж как сорок тысяч братьев! — говорит.Только он над мёртвым телом говорит.А ещё они друг дружке говорят:— Ваши речи — Богу в уши! — говорят.— Бедный Бог, — ему тихонько говорю, —Я тебе на Пасху плеер подарю.

* * *

Хорошо придворным быть поэтомВ герцогстве иль графстве небольшом,Сидя у курфюрста за обедом,Сыто замирать над гуляшом.Недостатка не иметь в девчонках,Кругленьких, как барская печать,Штуками сукна, вином в бочонкахДа окороками получать.Сдал раз в месяц оду для отмазки —И пиши что хочешь, и вещайПро свободу там, про щёчки-глазки,Только графским дочкам посвящай.Смирную кобылку на конюшнеГрум смазливый кинется седлать,Пёс легавый, не сыскать послушней,Свистнешь — и примчится… Благодать!Хорошо придворным быть поэтом —При любом дворе. Но не при этом.

ПОДРАЖАНИЕ НЕКРАСОВУ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия