Читаем Ода близорукости полностью

КАПРИЧЧО

Вот и выходит: кто жив, тот и прав —просто, как «ай лав ю».Женщина смотрит в распахнутый шкаф,думает думу свою.Выбор нелёгок: инь или ян,платье или штаны?Жаль, не владеем ни ты и ни ядумой такой глубины.О ненадёжнейший из друзей,я твой бессменный паяц.Мне любоваться любовью твоейслаще тончайших яств.Тот же, кто молод, — тем более прав,тот, кто пригож, — втройне.Женщина длань простирает в шкаф —медленно, как во сне.Так собирайся, дружище, не стой:ждёт она — в добрый час!Всею оставшейся правотойя пропою о вас.

* * *

О диффенбахия, загубленная мной,прости меня, прости! Тебя я поливала,от солнца берегла, опрыскивала в зной, —любила как могла, а значит, слишком мало.О диффенбахия, ушедшая навек!Отростком взята в дом, сначала ты кустилась.— Срезай, — твердили мне, — оставь один побег, —но с ножницами длань трусливо опустилась.Ну да, кустилась ты, а не кустится кто ж?Кому не грезится хоть малость ответвиться,сыграть в чужую жизнь, словить чужую дрожь,пропеть на голоса, как звонкая цевница?Шаг в сторону — побег. Разбрасываться грех.Но разбросалась ты: росткам казались вновевсе части света враз — и ясно, что на всехим не могло хватить твоей зелёной крови.Растут же у людей растенья! И цветыцветут в иных домах, и вьющиеся травы…Но время вымирать таким, как я и ты,засохший на корню дракончик мой корявый.

* * *

На жаргоне подростков «бодать дебильник»означает подолгу смотреть телевизор.У кого-то в вагоне звонит мобильник:не из верхнего мира ли срочный вызов?Он так долго взывает к тореадору —видно, стынет бык на пустой аренеи рояль, оставленный без призору,весь раскрытый, стонет в кустах сирени…Ну проснись, чудила, нажми на кнопку!Там любовь твоя в телефоне бьётся:пограничник Хосе, пропустивши стопку,нож занёс над нею, а сам смеётся.Ну рванись на помощь под гром оваций,ну сыграй в экранного херувима!Вот и смолкли звуки. Поздняк метаться(так по-ихнему будет — непоправимо).

* * *

Выброшенный из моей головы,как из чрева кита,где-то плывёшь ты в проулках Москвы,а в голове пустота.А в голове для нечитаных книгстолько места теперь,что в детстве начатый «Моби Дик»закончен будет, поверь.Выброшенный из моей головы,с кем ты, куда идёшь?Над Ниневией нынче, увы,разбушевался дождь.А в голове моей пироскаф,рвется за окоёми ладит гарпун капитан Ахавс любовью в сердце своём.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия