Читаем Ода близорукости полностью

Святой Антоний из Падуи,разыскиватель пропаж,тут снегу столько нападало,что след потерялся наш.Развешаны в небе простыни,раздвинешь — там новый ряд,лишь пудры алмазной россыпипод фонарями горят.Святой Антоний из Падуи,вершитель малых чудес,найди мне обруч и палочку,и сад, заросший как лес.Губную гармошку папинус коричневым ободком,насквозь и навек пропахшуюмужским душистым платком.Верни мне девчачьи россказни,скамейку, где я ждалаподругу почти что взрослую,что так волшебно врала,и ветер воздушно-капельный,и ливня краткий галоп,и радость мою, что канулав седой московский сугроб.Святой Антоний из Падуи,запёчатлённый в векахпростой раскрашенной статуей —мужик с дитём на руках,найди меня в этом городе,зарёванную умой,дай молча хлебнуть из горлышка,домой вороти, домой.

* * *

Как было весело, Господи, как мы смеялись!Как мы смеялись — до визга, до слёз, до захлёба…Нянька сестрёнкина, мы её звали тёть-Тома,пальцем грозила, а было ей лет восемнадцать.Пальцем грозила она и сама хохотала,нас же стращала: у них на селе говорили,кто, мол, смеётся без удержу — скоро заплачет,так нас пугала она и сама же смешила.Были родители нами отпущены в гости.Томка для нас пропускала вечернюю школу.С ней мы играли в театр: одевались нелепои представляли, вопя, сумасшедших и пьяных.Пьяных у нас лучше всех представляла тёть-Тома:так спотыкалась она, так смешно голосила —Танька, сестра, заливалась до мокрых колготок!Часто, видать, на селе эту пьесу давали.Ночь наступала. Родителей где-то носило.В кухне, в углу за буфетом, на койке железнойТомка шептала молитвы — быть может, прощеньяза скоморошины грешные наши просила.Танька, уже наревевшись, сопела за шкафом,я же, ворочаясь рядом на узком топчане,молча гадала: когда-то придётся мне плакать?Лучше бы как-нибудь после… потом… постепенно…

* * *

Англичане мои! младенческая мечта —быть как вы: я и спину старалась держать прямее.Но не складывалась иронически линия рта,и подрагивала губа, твердеть не умея.Героический Вальтер Скотт! Убийственный Свифт!Безупречный джентльмен с Бейкер-Стрит! В самом деле,коль родился садовником, волен ты делать вид,что цветы тебе надоели. Все надоели.Сэр, не правда ли? Правда, сэр… Это скрип дверей,это входит дедушка Диккенс. Я в детстве дажеобижаться не стала, что гнусный Феджин — еврей,как у Гоголя отрицательные персонажи.Нет, любовь моя — словно крепость: в её стенахмирно дремлют ягнёнок с тигром, и чёрт с младенцем,и скелет в чулане — точней, обгорелый прах,потому что сэр Уинстон Черчилль знал про Освенцим.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия