Читаем Ода близорукости полностью

Что они делали на Элевсинских мистериях?Что там лежало в закрытом таинственном коробе?Хоть расшибись, не дошло никакого свидетельства,Даже рабов посвящали, а мы не сподобились!Древней дразнилкой звучат нам слова посвящения:«Вот, я постился, питьём причастился Деметриным,Что мной из короба взято — на место положено,Чем занимался — о том говорить не положено».Знали же все без изъятья: метэки и граждане,Знали в Афинах, на Самосе знали, на Лесбосе,Хоть бы один нацарапал на глине записочку, —Нет! сговорились, ей-богу, как дети дворовые.Этих, мол, примем и тех: шахматиста носатого,Длинного примем и рыжего, если попросится,Даже очкарика примем, — и только с потомкамиСамой своей интересной игрой не поделимся.Это нарочно они! Чтоб, куда ни заехали,Всё нас тянуло обратно, к той старой песочнице:Что за секреты зарыли вы, тени лукавые?Что вы там делали, на Элевсинских мистериях?!

БЕЗ ЗАПЯТЫХ

Народ бессмертенэто всё тот же народ что убил Сократаи Архимеда и Томаса Мораи как его тамей-богу всех не упомнишьда вот хотя бы Вавилова.Народ не быдлоон чтит богов и на зиму варит повидлои обожает своих детейи нанимает им самых мудрыхучителей— лучше бы академикаа убить мы его всегда успеемда вот хотя бы детишкиКритий с Алкивиадомподрастут и убьют.

БЫЛЬ

Спартанскому царю Агесилаюоднажды показали катапульту,чтоб новой катапульте дальнобойнойпорадовался царь Агесилай.Взглянул спартанский царь на катапульту,что впрямь была сработана умельцеми поражала цель на расстояньи,и даже на приличном расстояньи, —и горестно вздохнул Агесилай.— Почто ты, царь, так горестно вздыхаешь?Не видишь разве, что новинка этаблестящие сулит нам перспективы?И рек Агесилай:— Одно я вижу,что воинская доблесть умерла.

СПРОСОНЬЯ

На стон проснувшегося телалетящий, как на детский крик,какого дальнего пределасегодня ночью ты достиг?В каких пространствах куролесил,с кем обнимался весь полёт?Каких тебе напели песен?…Молчит, ответа не даётвернувшийся на поселеньерасконвоированный дух.Лишь лёгкий привкус сожаленьяи рот, как бы с похмелья, сух.

* * *

Поминальную записку

За меня рука кладёт…

Н.Ванханен
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия