Читаем Ода близорукости полностью

Здравствуй, дедушка Эзоп!Думаешь, забыли?Кол осиновый в твой гроб,Думаешь, забили?С возвращением, старик,Твой топчан свободен.Ну-ка, высуни язык!Одевайся. Годен.Здравствуй, дедушка Эзоп,Здравствуй, раб лукавый!Вновь растёт твой хитрый стёбНа дрожжах державы.Зряшный шум прошёл в лесу,Будто ты не нужен.Доскажи нам про лису.Задержись на ужин.

* * *

Между прочим, Эзопа сгубили попы.Ну, жрецы. Из-за денег, понятно.В этих Дельфах жирели они, как тельцы,И жилось им легко и приятно.Приходила сивилла, садилась на стул:На трёхногий, над трещиной в скалах,И нанюхавшись газа, как сбрендивший мул,Издавала подолгу мычанье и гул, —Жрец дежурный купцам толковал их.И конечно, Эзоп навострил язычок,Только тут разыгралася драма:Развязали тихонько его рюкзачокИ подсунули чашу из храма.Обвинили в покраже, на казнь повели —Для народного, стало быть, блага,И насмешницы музы его не спасли,Хоть в алтарь их вцепился бедняга.Он ещё говорил, задыхаясь слегка,На вершине скалы, у обрыва,Про убитого зайца, орла и жука,Потому что ведь несправедливо…И смахнувши слезинку, вздохнул Аполлон:— Разве жребий его не прекрасен?Был бы этот урод в честной Спарте рождён —Так и жили б вы нынче без басен.

* * *

Хорошо, когда выходишь из метро,а троллейбус прямо раз — и подкатил,и гремит он, как порожнее ведро,и народ в себя, как рыбу, запустил.Хрошо, когда кемаришь у окна,а сама идёшь в Афинах на базарсо служанками, а может, и одна —за трагедию потратить гонорар.Можно долго ожерелье примерятьили венчик позолоченный для лба,можно рыбы свежепойманной набрать,можно даже прикупить себе раба.Вон стоят они в невольничьем ряду:два красавца мускулистых — и Эзоп…Я напротив супермаркета сойду,перелезу через тающий сугроб.Прикоснусь к его дерюжному плащу,отсчитаю сколько велено банкнот —и на волю никогда не отпущу,потому что он на воле пропадёт.

ПЕСЕНКА АНАКРЕОНТИЧЕСКАЯ

Памяти Тани Бек

Эй, сбирайтеся на пир,Милые подруги!Пусть бряцанье наших лирЗазвучит в округе.Приготовлены венки,Перемыты кубки,В кухне стонут чугункиИ трепещут ступки.Танцевать приглашеныЛучшие флейтисты:Спины их обнажены,Локоны душисты,Их пунцовые устаДивно молчаливы…Занимайте же места —Краток миг счастливый!Пусть обносит мальчик насПенистым по кругу,И хвалу мы не скупясьПропоём друг другу,И утонет, как змея,В чаше величальнойЭтот ужас бытияЭкзистенциальный.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия