Читаем Ода близорукости полностью

Что ты, старинушка, попусту маешься?Люди-то спят по домам,Ты лишь, качаясь, к себе пробираешьсяСквозь алкогольный туман.Сладко дымишь ты чужой сигареткою,В скверике сшибленной влёт, —Память ли цепкая, в дырьях да крепкая,Трезвому жить не даёт?Как угольком мирового пожарищаТы воротился в село,Как не застал ни жены, ни товарища —Дочиста всех размело…Скажешь: «Красавица! Нет ли поправиться?»,Пустишь удушливый дым.Тётки безлюбые, бабки беззубыеПомнят тебя молодым.

* * *

Ура! Изобрели такую штуку —такой мобильный супертелефон,который даже брать не нужно в руку:к воротнику цепляешь микрофон —малюсенький! — и говори с кем хочешь,маши руками, затевая спор, —всем ясно: ты не сам с собой бормочешь,а обновляешь дорогой прибор.Да здравствует прогресс! Теперь меняуж не сочтут психически больною,когда на улице средь бела днявслух говорю сама с собою.

ИСХОД

Я вот думаю: как они шли по морскому дну,когда хлябь расчесали для них на прямой пробор?Под ногами чавкало, и с двух сторон в вышинууходили стены, сплошной водяной коридор.Малыши на руках, а постарше-то ребятняотставала небось, кричала: «Смотри, смотри!»И нельзя же было мимо пройти, не поднявхоть одну ракушку, розовую внутри?А какие чудища встречались им на пути!А какие щупальца тянулись из толщи стен!И не все понимали, зачем им туда идти,и не все вспоминали, что сзади погоня и плен.А когда ударила в бубен пророчица Мариами морские стены, с грохотом вновь сойдясь,раздавили коней, расплющили египтян, —содрогнулись они или сразу пустились в пляс?

СКАЗКА

Чтобы голос подать, чтобы просто заговорить,надо прежде связать одиннадцать грубых рубах:босиком истоптать крапиву, вытянуть нитьи плести как кольчуги, нет, не за совесть — за страх.Чтобы голос подать и спасти себя от костра,надо диких одиннадцать птиц обратить в людей,превратить их обратно в братьев, срок до утра,и не тает в окошке живой сугроб лебедей.Чтобы голос подать, чтобы всех — и себя — спасти,надо крепко забыть два слова: «больно» и «тяжело»,и топтать, и плести, и тянуть, и плести, плести…И всегда у младшего вместо руки — крыло.

У РИММЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия