Конечно, мокнуть под дождем глупо. И все же помогать ей в таком деле — мягко говоря, странный поступок с моей стороны. Я отступаю в сторону, выпуская из магазина девушку, которая разглядывала платье, и вслед за Лори робко вхожу внутрь. Сразу чувствуется, это необычный магазин. Откуда-то ненавязчиво доносится свинг сороковых годов, словно мы совершили путешествие во времени. Вещи висят в старинных открытых шкафах, на туалетных столиках — беспечно открытые шкатулки, наполненные украшениями. Впечатление такое, словно мы вошли в гардеробную какого-то богатого дома времен Второй мировой войны, а хозяева, испуганные воздушной тревогой, бросили все и помчались в бомбоубежище.
Лори прямой наводкой идет к своему платью и первым делом смотрит на бирку с ценой. К ней подходит девушка-консультант, осторожно снимает манекен с витрины и ставит его на пол, чтобы Лори могла лучше рассмотреть платье. Она нарезает вокруг него круги, как вокруг священного дерева, взгляд ее полон вожделения. Дураку ясно, она хочет его купить. Девушка предлагает ей примерить платье. Лори бросает обеспокоенный взгляд в мою сторону.
— У тебя есть время? — спрашивает она.
В магазинах вроде этого не имеют обыкновения спешить, и примерка может затянуться надолго. Тем более, других покупателей, кроме нас, здесь нет. Но день сегодня серый и ненастный, спешить мне некуда, поэтому я киваю:
— Примеряй спокойно. Покупать свадебное платье без примерки было бы… э-э-э… несколько опрометчиво.
Консультант провожает Лори в примерочную, бережно снимает платье с манекена и скрывается за занавеской. Оставшись в одиночестве, я глазею по сторонам. В шкафах красного дерева висят итальянские костюмы. Классические фасоны, неброские расцветки. Такие носили Фрэнк Синатра и Дин Мартин. Я подхожу к головным уборам и даже примеряю перед зеркалом мягкую фетровую шляпу с широкими полями.
— Вам лучше пойти прогуляться, — улыбается консультант, вновь появившаяся в зале. — Знаете, есть такая примета: до свадьбы жених не должен видеть невесту в подвенечном платье.
Я вспоминаю давний летний день, смотрителя колеса обозрения, который принял нас с Лори за влюбленную пару, и ее мгновенно просиявшее лицо.
— Но я вовсе не жених. Мы всего лишь друзья.
— Ах вот как! — Ее улыбка не утрачивает лучезарности, но в глазах мелькает легкое удивление. Кстати, девица очень симпатичная, что называется, с изюминкой. — Что ж, ей очень повезло. Не у каждой девушки найдется друг мужского пола, готовый ходить с ней по магазинам. У большинства мужчин это занятие вызывает отвращение.
Все, что мне остается, — молча пожать плечами.
— У вашей… э-э… подруги прекрасный вкус, — продолжает она. — Это эксклюзивное платье. Насколько мне известно, двадцатых годов.
— Круто! — роняю я.
Девице явно хочется поболтать, но свадебные платья не мой конек.
— Вы должны купить эту шляпу, она очень вам идет.
Я смеюсь и касаюсь пальцами полей шляпы:
— Вы так считаете?
— Да, вы в ней настоящий джентльмен.
— Сразу видно опытного продавца, — ухмыляюсь я.
— Ох, простите, — улыбается она. — Терпеть не могу ничего навязывать.
— Но шляпа мне действительно нравится. Думаю, я возьму ее.
— Отличный выбор! — Она отходит и начинает складывать рубашки, но через минуту оборачивается ко мне. — Поверьте, я никогда не поступаю так… но все же… — говорит она нерешительно. — Что, если нам с вами сегодня вечером выпить где-нибудь в баре?
Ничто не мешает мне ответить согласием. Она, несомненно, красивая девушка. Я один как перст.
— Отказаться от подобного предложения может только сумасшедший. Или тот, кто завтра уезжает из Лондона, — виновато улыбаюсь я.
Она тоже улыбается. Надеюсь, я не слишком ее обидел.
— Так вы уезжаете, — вздыхает она и возвращается к своим рубашкам. — Жаль…
— Ты уезжаешь?
За спиной у меня раздается голос Лори. Я медленно поворачиваюсь и снимаю шляпу. Лори невероятно, сногсшибательно красива. Никогда прежде я не видел ее такой красивой. И вообще, я никогда не видел таких красивых девушек. На ней это платье словно ожило, превратив ее в босоногую невесту-нимфу. В глазах ее светятся огоньки, то ли радости, то ли тревоги.
— Выглядишь неплохо, Лу, — выдавливаю я из себя.
Передать свое впечатление словами я даже не пытаюсь. Слова здесь бессильны.
— Ты сказал, что уезжаешь!
— Верно. Завтра ночным поездом уезжаю в Эдинбург. — Я оглядываюсь, чтобы убедиться, что девушка-продавец не слышит, и добавляю: — Потом поговорим, Лу. Это все пустяки. Ты должна взять это платье. Ты в нем похожа на… на какую-то охренительную фею, вот на кого!
Она смотрит на меня долгим внимательным взглядом:
— Ты, случайно, не врешь, Джек?
— Зачем мне врать, — трясу я головой. — Если бы все невесты походили на тебя, в мире не осталось бы ни одного холостяка.
Лори недоверчиво пожимает плечами и поворачивается к огромному зеркалу. Я рад, что у меня есть возможность взять себя в руки. Лори придирчиво оглядывает себя со всех сторон.
— Это твое платье, Лори. Похоже, оно поджидало, когда ты его найдешь.