Читаем Одиннадцать друзей Лафейсона (СИ) полностью

“Мурашки по коже… Нет чувства уверенности… Я убежден, что мне не вынести этого давления…» - далекий и кажущийся незнакомым голос Бартоломея проник в сознание, но Бальдр знал – это всего лишь фонограмма, такое невозможно воспроизвести обычному человеку. Слишком много фильтров, но так оно и должно быть. Значит, по стенам зала уже прошлись толпы просвечивающих синих людей, а за их спинами уже спускается белый экран, который представит своим зрителям черновые двигающиеся рисунки простым карандашом. Сколько бы не было споров о том, что нельзя соединять в выпускной работе два совершенно непохожих друг на друга стиля, Одинсон настаивал на своем. Это было красиво. Это было так, как нужно. И только так можно рассказать то, что хочется.


«Внутри есть что-то, и оно тянет меня ко дну», - Бальдр уже был готов унестись куда подальше, только бы не слышать ничего вокруг. Сейчас ему придется открыть рот, придется протянуть пару фраз, придется делать уверенный вид, а дальше можно будет действительно уйти. Главное при бегстве не упасть в оркестровую яму и не сломать скрипку, барабан и несколько пюпитров, как в последнюю репетицию. Благо Одинсон сломал не скрипача и барабанщика, но все же было неприятно.


- Я знаю, о чем ты думаешь, - Бальд дернулся, услышав голос Бартса в наушнике. – Если ты не вступишь вовремя, я сам тебя туда скину, клянусь.


Счет до пяти, и Бальдр открыл глаза, но ничего не увидел. Ребята из светильной галереи явно перестарались, натирая с утра свои лампы, но так оно будет и лучше. «Мурашки по моей коже», - свой голос показался странным, слишком низким и глубоким, что где-то внутри туловища в районе солнечного сплетения завибрировало. «Эти раны, они никогда не заживут», - Одинсон слышал эхо своих слов с некоторой задержкой. Фонограмма исполняла немного, но все же отличную гармонию от той, которую пытался изобразить сам Бальдр. «Я падаю, и это страшно», - второй голос с точностью повторял движения губ нарисованной копии Одинсона, только старше, которая смотрела прямо в зал своими серыми, но полными жизни глазами. Чтобы изобразить мимику Тора, Бальдру не пришлось много мучиться и думать, старые видеозаписи семейных праздников, наконец, пригодились. «Замешательство. Я не могу отличить правду от вымысла». «Я не могу отличить правду от вымысла», - вторил свой же голос, но чуть ниже, чтобы было похоже. Чтобы сложилось впечатление, что брат рядом.


Свет стал тише, и Одинсон, чтобы не калечить психику, вновь прикрыл глаза. Над головами зрителей разразилось море, со своей собственной жизнью, со своим характером. Спокойное, теплое, глубокое море, где на дне обитали крупные млекопитающие. Они находились в своей стихии, проплывали сквозь зал и исчезали в его стенах, на которых появились такие же белые полотна, как за спиной Бальдра и Бартоломея. Простой карандаш в укоренной съемке вырисовывал рукой Одинсона сменяющие друг друга лица и картины. Картины, которые рассказывали о людях, на чьи имена повесили знак «Уничтожить». Люди, которых молитвами их родных людей никогда не найдут.


«Внутри меня есть что-то», - искусственный голос, переходящий в реальный, и Бартоломей, чья голубая радужка глаз была скрыта черными линзами, встал. «Оно тянет меня ко дну, поглощает все мысли, приводит в замешательство. Боюсь, эта потеря самоконтроля навсегда», - оркестр стих, оставляя господство электронному монотонному звуку, которого Бартс добивался больше полугода. Музыка нагоняла тоску, проникала в те части мозга, куда другим было запрещено входить, но именно этого и добивался ее создатель. «Контролируя все вокруг, я не могу вновь обрести себя. Стены вокруг сужаются. Нет никакой уверенности, но я убежден, что этого давления мне не вынести», - Бальдр, наконец, смог открыть глаза и посмотреть на друга. Лицо Бартоломея было будто мертвым, отрешенным, словно этот человек всю жизнь избегал общения. На заднем экране ему вторила его копия: взрослая, с огрубевшими чертами и отсутствующей мимикой. Он – второй Бартс, который когда-то показал Бальду самую шикарную вечеринку в его жизни, совсем не желал смотреть людям в глаза, пытаясь спрятать какой-то секрет, который можно будет запросто прочитать, взгляни он в толпу. «Я уже ощущал это раньше. Так беззащитно».


Перейти на страницу:

Похожие книги

Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия