Читаем Одиссея полностью

Так Одиссей богоравный, в бедах постоянный, молился.Тою порою царевну везли крепконогие мулыВ город. Достигнув блестящих царевых палат, НавзикаяВзъехала прямо на двор и сошла с колесницы; навстречу5 Вышли ее молодые, бессмертным подобные, братья;Мулов отпрягши, в покои они отнесли все одежды.Царская дочь на свою половину пошла; развела тамЯркий огонь ей рабыня эпирская Эвримедуза(Некогда в быстром ее корабле увезли из Эпира,[551]10 В дар Алкиною почетный назначив, понеже, над всемиОн феакийцами властвуя, чтим был как бог от народа.Ею была Навзикая воспитана в царском жилище).Яркий огонь разведя, приготовила ужин старушка.В город направил тем временем путь Одиссей; но Афина15 Облаком темным его окружила, чтоб не был замеченОн никаким из надменных граждан феакийских, которыйМог бы его оскорбить, любопытствуя выведать, кто он.Но, подошед ко вратам крепкозданным прекрасного града,Встретил он дочь светлоокую Зевса богиню Афину20 В виде несущей скудель[552] молодой феакийския девы.Встретившись с нею, спросил у нее Одиссей богоравный:“Дочь моя, можешь ли мне указать те палаты, в которыхВаш обладатель,[553] божественный царь Алкиной, обитает?Многоиспытанный странник, судьбою сюда издалека25 Я заведен; мне никто не знаком здесь, никто из живущихВ городе вашем, никто из людей, обитающих в поле”.Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:“Странник, с великой охотой палаты, которых ты ищешь,Я укажу; там в соседстве живет мой отец беспорочный;30 Следуй за мною в глубоком молчаньи; пойду впереди я;Ты же на встречных людей не гляди и не делай вопросовИм: иноземцев не любит народ наш;[554] он с ними не ласков;Люди радушного здесь гостелюбия вовсе не знают;Быстрым вверяя себя кораблям, пробегают бесстрашно35 Бездну морскую они, отворенную им Посидоном;Их корабли скоротечны, как легкие крылья иль мысли”.Кончив, богиня Афина пошла впереди Одиссея.[555]Быстрым шагом, поспешно пошел Одиссей за богиней.Улицы с ней проходя, ни одним из людей феакийских,40 На море славных, он не был замечен; того не хотелаСветлокудрявая дева Паллада: храня Одиссея,Тьмой несказанной его отовсюду она окружила.Он изумился, увидевши пристани, в них бесконечныйРяд кораблей, и народную площадь, и крепкие стены45 Чудной красы, неприступным извне огражденные тыном.Но, подошед к многославному дому царя Алкиноя,Дочь светлоокая Зевса богиня Афина сказала:“Странник, с тобою пришли мы к палатам, которых искал ты;В них ты увидишь любезного Зевсу царя Алкиноя50 В сонме гостей[556] за роскошной трапезой; войди, не страшася;Мужу бесстрашному, кто бы он ни был, хотя б чужеземец,Все по желанью вернее других исполнять удается.Прежде всего подойди ты, в палату вступивши, к царице;Имя царицы Арета; она от одних происходит[557]55 Предков с высоким супругом своим Алкиноем; вначалеСын Навзтиой Посидоном земли колебателем прижитБыл с Перибоей, всех дев затмевавшей своей красотою,Младшею дочерью мужа могучего Эвримедонта,Бывшего прежде властителем буйных гигантов;[558] но сам он60 Свой погубил святотатный народ и себя самого с ним.Дочь же его возлюбил колебатель земли; от союзаС ней он имел Навзитоя; и первым царем феакиянБыл Навзитой; от него родились Рексенор с Алкиноем;Но Рексенор, сыновей не имев, сребролуким застрелен65 Был Аполлоном на пире вторичного брака,[559] оставивДочь сиротою, Арету; и, с ней Алкиной сочетавшись,Так почитает ее,[560] как еще никогда не бывалаВ свете жена, свой любящая долг, почитаема мужем;Нежную сердца любовь ей всечасно являют в семействе70 Дети и царь Алкиной; в ней свое божество феакийцыВидят, и в городе с радостно-шумным всегда к ней теснятсяПлеском, когда меж народа она там по улицам ходит.Кроткая сердцем, имеет она и возвышенный разум,Так что нередко и трудные споры мужей разрешает.75 Если моленья твои с благосклонностью примет царица,[561]Будет тогда и надежда тебе, что возлюбленных ближних,Светлый свой дом, и семью, и отечество скоро увидишь”.Так говоря, светлоокая Зевсова дочь удалилась;Морем бесплодным от Схерии тучной помчавшись, достигла80 Скоро она Марафона; потом в многолюдных АфинахВ дом крепкозданный царя Эрехтея[562] вошла. Одиссей жеТою порой подошел ко дворцу Алкиноя; он сильноСердцем тревожился, стоя в дверях перед медным порогом.Все лучезарно, как на небе светлое солнце иль месяц,85 Было в палатах любезного Зевсу царя Алкиноя;Медные стены[563] во внутренность шли от порога и былиСверху увенчаны светлым карнизом лазоревой стали;[564]Вход затворен был дверями, литыми из чистого злата;Притолки их из сребра утверждались на медном пороге;[565]90 Также и князь[566] их серебряный был, а кольцо золотое.Две — золотая с серебряной — справа и слева стояли,[567]Хитрой работы искусного бога Ифеста, собакиСтражами дому любезного Зевсу царя Алкиноя:Были бессмертны они и с течением лет не старели.95 Стены кругом огибая, во внутренность шли от порогаЛавки[568] богатой работы; на лавках лежали покровы,Тканные дома искусной рукою прилежных работниц;Мужи знатнейшие града садилися чином[569] на этихЛавках питьем и едой наслаждаться за царской трапезой.100 Зрелися там на высоких подножиях лики златые[570]Отроков; светочи в их пламенели руках, озаряяНочью палату и царских гостей на пирах многославных.Жило в пространном дворце пятьдесят рукодельных невольниц:[571]Рожь золотую мололи одни жерновами ручными,105 Нити сучили другие и ткали, сидя[572] за станкамиРядом, подобные листьям трепещущим тополя; ткани жБыли так плотны, что в них не впивалось и тонкое масло.Сколь феакийские мужи отличны в правлении былиБыстрых своих кораблей на морях, столь отличны их жены110 Были в тканье: их богиня Афина сама научилаВсем рукодельным искусствам, открыв им и хитростей много.Был за широким двором четырехдесятинный богатый[573]Сад, обведенный отвсюду высокой оградой; росло тамМного дерев плодоносных, ветвистых, широковершинных,115 Яблонь, и груш, и гранат, золотыми плодами обильных,[574]Также и сладких смоковниц и маслин, роскошно цветущих;Круглый там год, и в холодную зиму, и в знойное лето,[575]Видимы были на ветвях плоды; постоянно там веялТеплый Зефир,[576] зарождая одни, наливая другие;120 Груша за грушей, за яблоком яблоко, смоква за смоквой,Грозд пурпуровый за гроздом сменялися там, созревая.Там разведен был и сад виноградный богатый; и гроздыЧастью на солнечном месте лежали, сушимые зноем,Частию ждали, чтоб срезал их с лоз виноградарь; иные125 Были давимы в чанах; а другие цвели иль, осыпавЦвет, созревали и соком янтарно-густым наливались.Саду границей служили красивые гряды, с которыхОвощ и вкусная зелень весь год собирались обильно.Два там источника были; один обтекал, извиваясь,130 Сад, а другой перед самым порогом царева жилищаСветлой струею бежал, и граждане в нем черпали воду.Так изобильно богами был дом одарен Алкиноев.Долго, дивяся, стоял перед ним Одиссей богоравный;Но, поглядевши на все с изумленьем великим, ступил он135 Смелой ногой на порог и во внутренность дома проникнул.Там он узрел феакийских вождей и старейшин, творящихЗоркому богу, убийце Аргуса, вином возлиянье(Он от грядущих ко сну был всегда призываем последний).[577]Быстро палату пиров перешел Одиссей богоравный;140 Скрытый туманом, которым его окружила Афина,Прямо к Арете приблизился он и к царю Алкиною,Обнял руками колена царицы, и в это мгновеньеВдруг расступилась его облекавшая тьма неземная.Все замолчали, могучего[578] мужа внезапно увидя;145 Все в изумленьи смотрели. Царице Арете сказал он:“Дочь Рексенора, подобного силой бессмертным, Арета,Ныне к коленам твоим, и к царю, и к пирующим с вамиЯ прибегаю, плачевный скиталец. Да боги пошлют вамСветлое счастье на долгие дни; да наследуют ваши150 Дети ваш дом и народом вам данный ваш сан знаменитый.[579]Мне ж помогите, чтоб я беспрепятственно мог возвратитьсяВ землю отцов, столь давно сокрушенный разлукой с своими”.[580]Кончив, к огню очага подошел он[581] и сел там на пепле.Все неподвижно молчали, и долго молчание длилось.155 Но наконец Эхеней, благородного племени старец,[582]Ранее всех современных ему феакиян рожденный,[583]Сладкоречивый, и старые были, и многое знавший,Добрых исполненный мыслей, сказал, обратясь к Алкиною:“Царь Алкиной, неприлично тебе допускать, чтоб молящий160 Странник на пепле сидел очага твоего перед нами.Почесть ему оказать ожидаем твоих повелений;С пепла поднявши, на стул среброкованный[584] с нами его тыСесть пригласи и глашатаю в чаши вина золотогоВлить повели, чтоб могли громолюбцу Зевесу, молящих165 Странников всех покровителю, мы совершить возлиянье.Гостю ж пускай из запаса даст ключница пищи вечерней”.Так он сказав, пробудил Алкиноеву силу святую.За руку взяв Одиссея, объятого думой глубокой,[585]С пепла он поднял его и на креслах богатых с собою170 Рядом за стол посадил, повелев уступить Лаодаму,Сыну любимому, подле сидевшему, место пришельцу.Тут для умытия рук поднесла на богатой лохани[586]Полный студеной воды золотой рукомойник рабыня;Гладкий потом пододвинула стол; на него положила175 Хлеб домовитая ключница с разным съестным, из запасаВыданным ею охотно. Едой и питьем изобильнымСердце свое насладил Одиссей, многославный страдалец.Тут Понтоною глашатаю бросил крылатое слово[587]Царь феакиян: “Наполни кратеры вином и подай с ним180 Чаши гостям, чтоб могли громолюбцу Зевесу, молящихСтранников всех покровителю, мы совершить возлиянье”.Так он сказал, и, наполнив медвяным вином все кратеры,В чашах пирующим подал его Понтоной; возлияньеСтоя они совершили и вдоволь питьем насладились.185 Царь Алкиной, обратившись к гостям, произнес: “Приглашаю[588]Выслушать слово мое вас, мужей феакийских, дабы яВысказать мог вам все то, что велит мне рассудок и сердце.Кончился пир наш; теперь по домам на покой разойдитесь;Завтра же утром, с собою и прочих вельмож[589] пригласивши,190 Снова придите, чтоб странника здесь угостить и бессмертнымВместе свершить экатомбу. Потом учредим отправленьеГостя почтенного так, чтоб под нашей надежной защитойОн без тревог и препятствий поспешно и весело прибылВ край, им желаемый, сколь бы отсюда он ни был далеко;195 Также, чтоб он ни печали, ни зла на дороге не встретилПрежде, пока не достигнет отчизны; когда же достигнет,Пусть испытает все то, что судьба и могучие ПаркиВ нить бытия роковую[590] вплели для него при рожденье.Если же кто из бессмертных под видом его посетил нас,200 То на уме их, конечно, есть замысел, нам неизвестный;Ибо всегда нам открыто являются боги,[591] когда мы,Их призывая, богатые им экатомбы приносим;С нами они пировать без чинов за трапезу садятся;Даже когда кто из них и один на пути с феакийским205 Странником встретится — он не скрывается; боги считаютВсех нас родными, как диких циклопов, как племя гигантов”.Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:“Царь Алкиной, не тревожься напрасно таким помышленьем;Вечным богам, беспредельного неба владыкам, ни видом210 Я не подобен, ни станом; простой человек я, из всех, вамВ мире известных людей земнородных, судьбою гонимых,Самым злосчастнейшим бедственной жизнью моей я подобен.Боле других бы я мог рассказать о великих напастях,Мной претерпенных с трудом непомерным по воле бессмертных;215 Но несказанным, хотя и прискорбен, я голодом мучусь;[592]Нет ничего нестерпимей грызущего голода: намиВластвуя, он о себе вспоминать ежечасно неволитНас, и печальных и преданных скорби душой. Сколь ни сильноСкорби душою я предан, но тощий желудок мой жадно220 Требует пищи себе и меня забывать принуждаетВсе претерпенное мной, о себе лишь упорно заботясь.Вы же, молю вас, как скоро пробудится светлая Эос,Мне, злополучному, путь учредите в отчизну возвратный;Много я бед претерпел, но готов и погибнуть, лишь только б225 Светлый свой дом, и семью, и рабов, и богатства увидеть”.[593]Кончил; они, изъявив одобренье, решили в отчизну[594]Гостя отправить, пленившего всех их столь умною речью.После, свершив возлиянье и вкусным вином насладившись,[595]Каждый в свой дом удалился, о ложе и сне помышляя.230 Но Одиссей богоравный остался в палате столовой;Царь Алкиной и царица Арета остались с ним вместе; рабыниТою порой со столов всю посуду поспешно убрали.Тут белорукая с гостем беседовать стала Арета.Мантию с тонким хитоном, сотканные ею самою235 Дома с рабынями, в платье пришельца узнавши, царицаГолос возвысила свой и крылатое бросила слово:“Странник, сначала сама я тебя вопрошу;[596] отвечай мне:Кто ты? Откуда? И платье свое от кого получил ты?Нам ты сказал, что сюда был морской непогодою брошен”.240 Светлой царице ответствовал так Одиссей хитроумный:“Трудно, царица, мне будет тебе рассказать всю подробноПовесть о бедствиях, встреченных мною по воле рожденных[597]Древним Ураном богов, — об одном расскажу откровенно:В море находится остров Огигия; там обитает245 Хитроковарная дочь кознодея Атланта Калипсо,Светлокудрявая нимфа, богиня богинь. И не водятОбщества с нею ни вечные боги, ни смертные люди.Я же один, злополучный, на остров ее был враждебнымДемоном брошен, когда мой корабль сокрушительным громом[598]250 Зевс поразил посреди беспредельно-пустынного моря.Спутников всех (поглотила их бездна) тогда я утратил.Сам же, на киле разбитого судна, обхваченном мною,Девять носившися дней[599] по волнам, на десятый с наставшей[600]Ночью на остров Огигию выброшен был, где Калипсо,255 Светлокудрявая нимфа, живет. И, приют благосклонноДав мне, богиня меня угощала, кормила, хотелаМне наконец даровать и бессмертье, и вечную младость.Сердца, однако, она моего обольстить не успела.Целые семь лет утратил я там, и текли непрестанно260 Слезы мои на одежды, мне данные нимфой бессмертной.Год напоследок осьмой приведен был времен обращеньем;Вдруг мне она повелела покинуть свой остров — не знаю,Зевса ль она убоялась,[601] сама ль изменилася в мыслях?Сел я на крепкосколоченный плот, и она, наделивши265 Хлебом меня и душистым вином, и нетленной одеждой,Следом послала за мной благовеющий ветер попутный.Дней совершилось семнадцать с тех пор, как пустился я в море;[602]Вдруг на осьмнадцатый видима стала вдали над водамиВаша земля, и во мне оживилося милое сердце,270 Столь несказанно страдавшее. Много, однако, еще мнеБед колебатель земли Посидон непреклонный готовил:Ветры подняв, заградил предо мной он дорогу, и мореВсе беспредельное вдруг затревожилось; был я не в силах,Жалобно стонущий, судном владеть на взволнованной бездне:275 Буря его изломала в куски, и, в кипящую влагуБросясь, пустился я вплавь: напоследок примчалиК вашему брегу меня многошумные ветры и море;Гибели б мне не избегнуть, когда б на утесистый берегБыл я волною, скалами его отшибаемой, кинут:280 Силы напрягши, я в сторону поплыл и скоро достигнулУстья реки — показалось то место приютным, там острых[603]Не было камней, там всюду от ветров являлась защита;На берег вышед, в бессилие впал я;[604] божественной ночиТьма наступила; тогда, удалясь от потока, небесным285 Зевсом рожденного, я приютился в кустах и в опадшихСпрятался листьях; и сон бесконечный послали мне боги.Там под защитою листьев, с печалию милого сердца,Проспал всю ночь я, все утро и за полдень долго;Солнце садилось, когда усладительный сон мой был прерван:290 Дев, провожавших царевну твою, я увидел на бреге;С нею, подобные нимфам,[605] они, там резвяся, играли.К ней обратил я молитву, и так поступила разумноЮная царская дочь, как немногие с ней одинакихЛет поступить бы могли, — молодежь рассудительна редко.295 Сладкой едой и вином искрометным меня подкрепивши,Мне искупаться в потоке велела она и одеждуЭту дала мне. Я кончил, поистине все рассказав вам”.Он умолкнул. Ему Алкиной отвечал благосклонно:“Странник, гораздо б приличнее было для дочери нашей,300 Если б она пригласила тебя за собою немедляСледовать в дом наш: к ней первой ты с просьбой своей обратился”.Так он сказал, и ему возразил Одиссей хитроумный:“Царь благородный, не делай упреков разумной царевне;Следовать мне за собою она предложила[606] немедля;305 Я ж отказался — мне было бы стыдно; при том же подумалЯ, что, меня с ней увидя, на нас ты разгневаться мог бы:Скоро всегда раздражаемся мы, земнородные люди”.Царь Алкиной, возражая, ответствовал так Одиссею:“Странник, в груди у меня к безрассудному гневу такому310 Сердце не склонно; приличие ж должно во всем наблюдать нам.Если б — о, Дий громовержец! о, Феб Аполлон! о, Афина! —Если б нашелся подобный тебе, в помышленьях со мноюСходный, супруг Навзикае, возлюбленный зять мне,[607] и если бЗдесь поселился он... Дом и богатства бы дал я, когда бы315 Волей ты с нами остался; насильно же здесь иноземцаМы не задержим, то было бы Зевсу отцу неугодно.Твой же отъезд я устрою, чтоб было тебе то известно,Завтра: ты, сладкому отдыху мирно предавшися, будешьСонный в спокойном безветрии плыть[608] и достигнешь320 В землю отцов иль в иную какую желанную землю,Сколь бы она ни лежала далеко, хотя бы в Эвбею,Дале которой уж нет ничего,[609] по сказанью отважныхНаших пловцов, с златовласым туда Радамантом[610] ходивших, —Тития, сына Земли, посетил он и, сколь ни далек был325 Путь по глубокому морю, его без труда совершилиВ сутки они, до Эвбеи доплыв и назад возвратившись.Сам ты узнаешь, как быстры у нас корабли, как отважноВеслами море браздят мореходцы мои молодые”.Так он сказал; пролилося веселие в грудь Одиссея;330 Голос возвысивши свой, произнес он такую молитву:“Дий, наш отец, да исполнится все, что теперь обещал мнеЦарь Алкиной, и да будет всегда на земле плодоноснойСлава ему! А меня проводи безопасно в отчизну”.Так говорили о многом они, собеседуя сладко.335 Тою порой повелела царица Арета рабынямВ сенях поставить кровать, на нее положить пурпуровый[611]Мягкий тюфяк и богатый ковер разостлать; на ковер жеТеплым покровом для тела косматую мантию бросить.Факелы взявши, пошли из столовой рабыни; когда же340 Было совсем приготовлено мягкоупругое ложе,Близко они подошед к Одиссею, ему доложили:[612]“Странник, иди почивать: для тебя приготовлено ложе”.Радостно было усталому гостю призванье к покою;Сладкоцелительный сон наконец он вкусил безмятежно,345 В звонкопространных сенях на кровать прорезную возлегши.Скоро и царь Алкиной, с ним простяся, во внутренней спальнеЛег на постель и заснул близ супруги своей благонравной.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги