Читаем Одиссея полностью

Скоро на остров Эолию прибыли мы; обитаетГиппотов сын там, Эол благородный, богами любимый.Остров плавучий[767] его неприступною медной стеноюВесь обнесен; берега ж подымаются гладким утесом.5 Там от супруги двенадцать детей родилося Эолу,Шесть дочерей светлоликих и шесть сыновей многосильных.Вырастив их, сыновьям дочерей он в супружество отдал.[768]Днем с благородным отцом и заботливой матерью вместеВсе за трапезой, уставленной яствами, сладко пируют10 В зале они, благовонной от запаха пищи и пеньемФлейт оглашаемой; ночью же, каждый с своею супругой,Спят на резных, дорогими коврами покрытых кроватях.В град их прибывши,[769] мы в дом их богатый вступили; там целыйМесяц Эол угощал нас радушно и с жадностью слушал15 Повесть о Трое, о битвах[770] аргивян, о их возвращенье;Все любопытный заставил меня рассказать по порядку.Но напоследок, когда обратился я, в путь изготовясь,С просьбой к нему отпустить нас, на то согласясь благосклонно,Дал он мне сшитый из кожи быка девятигодового[771]20 Мех с заключенными в нем буреносными ветрами;[772] был онИх господином, по воле Крониона Дия, и всех ихМог возбуждать иль обуздывать, как приходило желанье.Мех на просторном моем корабле он серебряной нитьюТуго стянул, чтоб ни малого быть не могло дуновенья25 Ветров; Зефиру лишь дал повеленье дыханьем попутным[773]Нас в кораблях по водам провожать; но домой возвратитьсяДий не судил нам: своей безрассудностью все мы погибли.Девять мы суток и денно и нощно свой путь совершали;Вдруг на десятые сутки явился нам берег отчизны.30 Был он уж близко; на нем все огни уж могли различить мы.В это мгновенье в глубокий я сон погрузился, понежеПравил до тех пор кормилом один, никому не желаяВверить его, чтоб успешней достигнуть отчизны любезной.Спутники тою порой завели разговор; полагали35 Все, что с собою имел серебра я и золота много,Мне на прощание данных царем благородным Эолом.Глядя друг на друга, так рассуждали они меж собою:“Боги! Как всюду его одного уважают и любятЛюди, какую бы землю и чье бы жилище ни вздумал40 Он посетить. Уж и в Трое он много сокровищ от разныхСобрал добыч; мы одно претерпели, один совершилиПуть с ним — а в дом свой должны возвратиться с пустыми руками.Так и Эол; лишь ему одному он богатый подарокСделал; посмотрим же, что им так плотно завязано в этом45 Мехе: уж верно найдем серебра там и золота много”.Так говорили одни; их одобрили все остальные.Мех был развязан,[774] и шумно исторглися ветры на волю;Бурю воздвигнув, они с кораблями их, громко рыдавших,Снова от брега отчизны умчали в открытое море.50 Я пробудился и долго умом колебался, не зная,Что мне избрать, самого ли себя уничтожить, в пучинуБросясь, иль, молча судьбе покорясь, меж живыми остаться.Я покорился судьбе и на дне корабля, завернувшисьВ мантию, тихо лежал. К Эолийскому острову снова55 Бурею наши суда принесло. Все товарищи с плачемВышли на твердую землю; запасшись водой ключевою,[775]Наскоро легкий обед мы у быстрых судов совершили.Свой удовольствовав голод едой и питьем, я с собоюВзял одного из товарищей наших с глашатаем; прямо[776]60 К дому Эола царя мы пошли и его там засталиВместе с женой и со всеми детьми за семейным обедом.В двери палаты вступив, я с своими людьми на порогеСел; изумилась царева семья; все воскликнули вместе:“Ты ль, Одиссей? Не зловредный ли демон к тебе прикоснулся?65 Здесь мы не всё ль учредили, чтоб ты беспрепятственно прибылВ землю отцов иль в иную какую желанную землю?”Так говорили они; с сокрушеньем души отвечал я:“Сон роковой и безумие спутников[777] мне приключилиБедствие злое; друзья, помогите: вам это возможно”.70 Так я сказал, умоляющим словом смягчить их надеясь.Все замолчали они; но отец мне ответствовал с гневом:“Прочь, недостойный! Немедля мой остров покинь; неприлично[778]Нам под защиту свою принимать человека, которыйТак очевидно бессмертным, блаженным богам ненавистен.[779]75 Прочь! Ненавистный блаженным богам и для нас ненавистен”.Кончив, меня он, рыдавшего жалобно, из дому выслал.Далее поплыли мы в сокрушении сердца великом.Люди мои, утомяся от гребли, утратили бодрость,Помощи всякой лишенные собственным жалким безумством.80 Денно и нощно шесть суток носясь по водам, на седьмыеПрибыли мы к многовратному граду в стране лестригонов,[780]Ламосу. Там, возвращаяся с поля, пастух вызываетНа поле выйти другого; легко б несонливый работникПлату двойную там мог получать, выгоняя пастися85 Днем белорунных баранов, а ночью быков криворогих:Ибо там паства дневная с ночною сближается паствой.В славную пристань вошли мы: ее образуют утесы,Круто с обеих сторон подымаясь и сдвинувшись подлеУстья великими, друг против друга из темныя бездны90 Моря торчащими камнями, вход и исход заграждая.Люди мои, с кораблями в просторную пристань проникнув,Их утвердили в ее глубине и связали, у берега теснымРядом поставив: там волн никогда ни великих, ни малыхНет, там равниною гладкою лоно морское сияет.95 Я же свой черный корабль поместил в отдаленье от прочих,[781]Около устья, канатом его привязав под утесом.После взошел на утес и стоял там, кругом озираясь:Не было видно нигде ни быков, ни работников в поле;Изредка только, взвиваяся, дым от земли подымался.100 Двух расторопнейших самых товарищей наших я выбрал[782](Третий был с ними глашатай) и сведать послал их, к каким мыЛюдям, вкушающим хлеб на земле плодоносной, достигли?Гладкая скоро дорога представилась им, по которойВ город[783] дрова на возах с окружающих гор доставлялись.105 Сильная дева им встретилась[784] там; за водою с кувшиномЗа город вышла она; лестригон Антифат был отец ей;Встретились с нею они при ключе Артакийском, в котором[785]Черпали светлую воду все, жившие в городе близком.К ней подошедши, они ей сказали: “Желаем узнать мы,110 Дева, кто властвует здешним народом и здешней страною?”Дом Антифата, отца своего, им она указала.В дом тот высокий вступивши, они там супругу владыкиВстретили, ростом с великую гору, — они ужаснулись.Та же велела скорей из собранья царя Антифата115 Вызвать; и он, прибежав, на погибель товарищей наших,Жадно схватил одного и сожрал; то увидя, другиеБросились в бегство и быстро к судам возвратилися; он жеНачал ужасно кричать и встревожил весь город; на громкийКрик отовсюду сбежалась толпа лестригонов могучих;120 Много сбежалося их, великанам,[786] не людям подобных.С крути утесов они через силу подъемные камниСтали бросать; на судах поднялася тревога — ужасныйКрик убиваемых, треск от крушенья снастей; тут злосчастныхСпутников наших, как рыб, нанизали на колья и в город125 Всех унесли на съеденье. В то время как бедственно гиблиВ пристани спутники, острый я меч обнажил и, отсекшиКрепкий канат, на котором стоял мой корабль темноносый,Людям, собравшимся в ужасе, молча кивнул головою,Их побуждая всей силой на весла налечь, чтоб избегнуть.130 Близкой беды: устрашенные дружно ударили в весла.Мимо стремнистых утесов в открытое море успешноВыплыл корабль мой; другие же все невозвратно погибли.Далее поплыли мы, в сокрушенье великом о милых[787]Мертвых, но радуясь в сердце, что сами спаслися от смерти.135 Мы напоследок достигли до острова Эи.[788] ИздавнаСладкоречивая,[789] светлокудрявая там обитаетДева[790] Цирцея, богиня, сестра кознодея Аэта.[791]Был их родителем Гелиос, бог, озаряющий смертных;Мать же была их прекрасная дочь Океанова, Перса.140 К брегу крутому пристав с кораблем, потаенно вошли мыВ тихую пристань: дорогу нам бог указал благосклонный.На берег вышед, на нем мы остались два дня и две ночи,В силах своих изнуренные, с тяжкой печалию сердца.[792]Третий нам день привела светозарнокудрявая Эос.145 Взявши копье и двуострый свой меч опоясав, пошел яС места, где был наш корабль, на утесистый берег, чтоб сведать,Где мы? Не встречу ль людей? Не послышится ль чей-нибудь голос?Став на вершине утеса, я взором окинул окрестность.Дым, от земли путеносной вдали восходящий, увидел150 Я за широко разросшимся лесом в жилище Цирцеи.Долго рассудком и сердцем колеблясь, не знал я, идти лиК месту тому мне, где дым от земли подымался багровый?Дело обдумав, уверился я наконец, что удобнейБыло сначала на брег, где стоял наш корабль, возвратиться,155 Там отобедать с людьми и, надежнейших выбрав, отправитьИх за вестями. Когда ж к кораблю своему подходил я,Сжалился благостный бог надо мной, одиноким: навстречуМне он оленя богаторогатого, тучного выслал;Пажить лесную покинув, к студеной реке с несказанной160 Жаждой бежал он, измученный зноем полдневного солнца.Меткое бросив копье, поразил я бегущего зверяВ спину: ее проколовши насквозь, острием на другой бокВышло копье; застонав, он упал, и душа отлетела.Ногу уперши в убитого, вынул копье я из раны,165 Подле него на земле положил и немедля болотныхГибких тростинок нарвал, чтоб веревку в три локтя длиноюСвить, переплетши тростинки и плотно скрутив их. ВеревкуСвивши, связал я оленю тяжелому длинные ноги;Между ногами просунувши голову, взял я на плечи170 Ношу и с нею пошел к кораблю, на копье опираясь;Просто ж ее на плечах я не мог бы одною рукоюСнесть: был чрезмерно огромен олень. Перед судном на землюБросил его я, людей разбудил и, приветствовав всех их,Так им сказал: “Ободритесь, товарищи, в область Аида175 Прежде, пока не наступит наш день роковой, не сойдем мы;Станем же ныне (едой наш корабль запасен изобильно)Пищей себя веселить, прогоняя мучительный голод”.Было немедля мое повеленье исполнено; снявши[793]Верхние платья, они собрались у бесплодного моря;180 Всех их олень изумил, несказанно великий и тучный;Очи свои удовольствовав сладостным зреньем, умылиРуки они и поспешно обед приготовили вкусный.Целый мы день до вечернего сумрака, сидя на бреге,[794]Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались;185 Солнце тем временем село, и тьма наступила ночная;Все мы заснули под говором волн, ударяющих в берег.Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос.Спутников верных своих на совет пригласив, я сказал им:“Спутники верные, слушайте то, что скажу вам, печальный:[795]190 Нам неизвестно, где запад лежит, где является Эос;[796]Где светоносный под землю спускается Гелиос, где онНа небо всходит; должны мы теперь совокупно размыслить,Можно ли чем от беды нам спастися; я думаю, нечем.С этой крутой высоты я окрестность окинул глазами:195 Остров, безбрежною бездной морской, как венцом, окруженный,Плоско на влаге лежащий, увидел я; дым подымалсяГусто вдали из широкорастущего, темного леса”.Так я сказал; в их груди сокрушилося милое сердце:В память пришли им и злой лестригон Антифат, и надменный200 Силой своею циклоп Полифем, людоед святотатный;Громко они застонали, обильным потоком пролившиСлезы, — напрасно: от слез и от стонов их не было пользы.Тут разделить я решился товарищей меднообутыхНа две дружины; одною дружиной начальствовал сам я;205 Избран вождем был дружины другой Эврилох благородный.Жеребьи в медноокованном шлеме потом потрясли мы[797]Вынулся жеребий твердому сердцем вождю Эврилоху.В путь собрался он, и с ним двадцать два[798] из товарищей наших.С плачем они удалились, оставя нас, горем объятых.210 Скоро они за горами увидели крепкий Цирцеин[799]Дом, сгроможденный из тесаных камней на месте открытом.Около дома толпилися горные львы и лесныеВолки: питьем очарованным их укротила Цирцея.[800]Вместо того чтоб напасть на пришельцев, они подбежали215 К ним миролюбно и, их окруживши, махали хвостами.Как к своему господину, хвостами махая, собакиЛастятся — им же всегда он приносит остатки обеда, —Так остролапые львы и шершавые волки к пришельцам[801]Ластились. Их появленьем они, приведенные в ужас,220 К дому прекраснокудрявой богини Цирцеи поспешно[802]Все устремились. Там голосом звонко-приятным богиняПела, сидя за широкой, прекрасной, божественно тонкой[803]Тканью, какая из рук лишь богини бессмертной выходит.К спутникам тут обратяся, Политос, мужей предводитель,225 Мне меж другими вернейший, любезнейший друг мой, сказал им:“Слышите ль голос приятный, товарищи? Кто-то, за тканьюСидя, поет там, гармонией всю наполняя[804] окрестность.Кто же? Богиня иль смертная? Голос скорей подадим ей”.Так он сказал им; они закричали, чтоб вызвать певицу.230 Вышла немедля она и, блестящую дверь растворивши,В дом пригласила вступить их; забыв осторожность, вступилиВсе; Эврилох лишь один назади, усомнившись,[805] остался.Чином гостей посадивши на кресла и стулья, ЦирцеяСмеси из сыра и меду с ячменной мукой и с прамнейским[806]235 Светлым вином подала им, подсыпав волшебного зельяВ чашу, чтоб память у них об отчизне пропала;[807] когда жеЕю был подан, а ими отведан напиток, ударом[808]Быстрым жезла загнала чародейка в свиную закутуВсех; очутился там каждый с щетинистой кожей, с свиною240 Мордой и с хрюком свиным, не утратив, однако, рассудка.Плачущих всех заперла их в закуте волшебница, бросивИм желудей, и свидины,[809] и буковых диких ореховВ пищу, к которой так лакомы свиньи, любящие рыломЗемлю копать. К кораблю Эврилох прибежал той порою245 С вестью плачевной о бедствии, спутников наших постигшем.Долго не мог, сколь ни силился, слова сказать он, могучимГорем проникнутый в сердце; слезами наполнены былиОчи его, и душа в нем терзалась от скорби; когда жеВсе мы его в изумленьи великом расспрашивать стали,250 Так рассказал он мне повесть о бедствии посланных наших:“Лес перешедши, как ты повелел, Одиссей многославный,Скоро мы там за горами увидели крепкий Цирцеин[810]Дом, сгроможденный из тесаных камней на месте открытом.[811]В нем, мы услышали, пела прекрасно певица, за тканью255 Сидя, не знаю, богиня иль смертная. Тотчас мы голосПодали; вышла она и, блестящую дверь растворивши,В дом нас вступить пригласила; забыв осторожность, вступилиВсе; я остался один назади, предузнавши погибель;Все там исчезли они, и обратно никто уж не вышел.260 Долго я ждал; напоследок ушел, ничего не узнавши”.Так он сказал; и немедля, надев на плечо среброгвоздный,Медный, двуострый мой меч и схвативши свой туго согбенныйЛук, я велел Эврилоху меня проводить, возвратившисьТой же дорогой со мною; но он, на колена в великом[812]265 Страхе упав, мне с рыданием бросил крылатое слово:[813]“Нет, повелитель,[814] позволь за тобой не ходить мне; уверенЯ, что ни сам ты назад не придешь, ни других не воротишьСпутников наших; советую лучше, как можно скорее,Бегством спасаться, иль все мы ужасного дня не минуем”.270 Так говорил Эврилох, и, ему отвечая, сказал я:“Друг Эврилох, принуждать я тебя не хочу; оставайсяЗдесь, при моем корабле, утешаться питьем и едою;Я же пойду; непреклонной нужде покориться мне должно”.С сими словами пошел я от моря, корабль там оставив.275 Той же порой, как, в святую долину спустяся, уж был яБлизко высокого дома волшебницы хитрой Цирцеи,Эрмий с жезлом золотым пред глазами моими, нежданный,Стал, заступив мне дорогу; пленительный образ имел онЮноши с девственным пухом на свежих ланитах, в прекрасном280 Младости цвете. Мне ласково руку подавши, сказал он:“Стой, злополучный, куда по горам ты бредешь одиноко,Здешнего края не ведая? Люди твои у Цирцеи;Всех обратила в свиней[815] чародейка и в хлев заперла свой.Их ты избавить спешишь; но и сам, опасаюсь, оттуда285 Цел не уйдешь; и с тобою случится, что с ними случилось.Слушай, однако: тебя от беды я великой избавитьСредство имею: дам зелье тебе; ты в жилище ЦирцеиСмело поди с ним; оно охранит от ужасного часа.Я же тебе расскажу о волшебствах коварной богини:290 Пойло[816] она приготовит и зелья в то пойло подсыплет.Но над тобой не подействуют чары; чудесное средство,Данное мною, их силу разрушит. Послушай; как скороМощным жезлом чародейным Цирцея к тебе прикоснется,Острый свой меч обнажив, на нее устремись ты немедля,295 Быстро, как будто ее умертвить вознамерясь; в испугеСтанет на ложе с собою тебя призывать чародейка —Ты не подумай отречься от ложа богини: избавишьСпутников, будешь и сам гостелюбно богинею принят.Только потребуй, чтоб прежде она поклялася великой300 Клятвой, что вредного замысла против тебя не имеет:Иначе мужество, ею расслабленный, все ты утратишь”.[817]С сими словами растенье мне подал божественный Эрмий,Вырвав его из земли и природу его объяснив мне:Корень был черный, подобен был цвет молоку белизною;305Моли его называют бессмертные; людям опасно[818]С корнем его вырывать из земли, но богам все возможно.Эрмий, подав мне растенье,[819] на светлый Олимп удалился.Я же пошел вдоль лесистого острова к дому Цирцеи,Многими, сердце мое волновавшими, мыслями полный.310 Став перед дверью прекраснокудрявой богини, я громкоНачал ее вызывать; и, услышав мой голос, немедляВышла она, отворила блестящие двери и в дом дружелюбноМне предложила вступить; с сокрушением сердца вступил я.Введши в покои меня и на стул посадив среброгвоздный315 Редкой работы (для ног же была там скамейка), богиня[820]В чашу златую влила для меня свой напиток; но прежде,Злое замыслив, подсыпала зелье в него; и когда онЕю был подан, а мною безвредно отведан, свершилаЧару она, дав удар мне жезлом и сказав мне такое320 Слово: “Иди и свиньею валяйся в закуте с другими”.Я же свой меч изощренный извлек и его, подбежав к ней,[821]Поднял, как будто ее умертвить вознамерившись; громкоВскрикнув, она от меча увернулась и, с плачем великимСжавши колена мои, мне крылатое бросила слово:325 “Кто ты? Откуда? Каких ты родителей? Где обитаешь?Я в изумленьи; питья моего ты отведал и не былИм превращен; а доселе никто не избег чародейства,Даже и тот, кто, не пив, лишь губами к питью прикасался.Сердце железное бьется в груди у тебя; и, конечно,330 Ты Одиссей, многохитростный муж, о котором давно мнеЭрмий, носитель жезла золотого, сказал, что сюда онБудет, на черном плывя корабле от разрушенной Трои.Вдвинь же в ножны медноострый свой меч и со мноюЛоже мое[822] раздели: сочетавшись любовью на сладком335 Ложе, друг другу доверчиво сердце свое мы откроем”.Так говорила богиня, и так, отвечая, сказал я:“Как же могу, о Цирцея, твоим быть доверчивым другом,Если в свиней обратила моих ты сопутников? Мне же,Гибельный, верно, замысля обман, ты теперь предлагаешь340 Ложе с тобой разделить, затворившись в твоей почивальне, —Там у меня, безоружного, мужество все ты похитишь.Нет, не надейся, чтоб ложе твое разделил я с тобоюПрежде, покуда сама ты, богиня, не дашь мне великой[823]Клятвы, что вредного замысла против меня не имеешь”.345 Так я сказал, и Цирцея богами великими стала[824]Клясться; когда ж поклялася и клятву свою совершила,С нею в ее почивальне я лег на прекрасное ложе.Тою порою заботились в светлых покоях четыреДевы, служанки проворные, всё учреждавшие в доме;350 Все они дочери были потоков,[825] и рощ, и священныхРек, в необъятное лоно глубокого моря бегущих.Дева одна, положивши на кресла подушки, постлалаПышные сверху ковры, на ковры ж полотняные ткани.К каждым креслам другая серебряный чудной работы355 Стол пододвинула с хлебом в златых драгоценных корзинах.Третья смешала в кратере серебряной воду с медвяным,Сладким вином; на столы же поставила кубки златые.Светлой воды принесла напоследок четвертая дева:Яркий огонь разложив под треножным котлом, вскипятила360 Воду она; вскипятивши же воду в котле, осторожноСтала сама, из котла подливая воды вскипяченнойВ свежую воду, плеча орошать мне и голову теплойВлагой: и тем прекратилось томившее дух расслабленьеТела. Когда ж и омыт я, и чистым натерт был елеем,[826]365 Легкий надевши хитон и косматую мантию, с девойВ светлый покой я вступил, и она к среброгвоздным, богатым[827]Креслам меня проводила, — была там для ног и скамейка.Тут принесла на лохани серебряной руки умыть мне[828]Полный студеной воды золотой рукомойник рабыня,370 Гладкий потом пододвинула стол; на него положилаХлеб домовитая ключница с разным съестным, из запаса,Выданным ею охотно, и стала меня дружелюбноПотчевать вкусною пищей; но пища была мне противна.Думой объятый, сидел я с недобрым предчувствием[829] в сердце.375 Видя, что думой объятый сижу и что к лакомой пищеРук не хочу протянуть я, печалью объятый, Цирцея,Близко ко мне подошедши, крылатое бросила слово:“Что у тебя на душе, Одиссей? Отчего так унылоЗдесь ты сидишь, как немой, ни еды, ни питья не вкушая?380 Или еще ты страшишься какого коварства? НапрасенСтрах твой; ты слышал, тебе поклялась я великою клятвой”.Так говорила богиня, и так, отвечая, сказал я:“О Цирцея, какой же, пристойность и правду любящий,Муж согласится себя утешать и питьем и едою385 Прежде, пока не увидит своими глазами спасеньяСпутников? Если желаешь, чтоб пищи твоей я коснулся,Спутников дай мне спасенье своими глазами увидеть”.Так я сказал, и немедля с жезлом из покоев ЦирцеяВышла, к закуте свиной подошла и, ее отворивши,390 Их, превращенных в свиней девятигодовалых, оттудаВывела; стали они перед нею; она ж, обошед ихВсех, почередно помазала каждого мазью, и разомСпала с их тела щетина, его покрывавшая густоС самых тех пор, как Цирцея дала им волшебного зелья;395 Прежний свой вид возвратив, во мгновенье все стали моложе,Силами крепче, красивей лицом и возвышенней станом;Все во мгновенье узнали меня и ко мне протянулиРадостно руки; потом зарыдали от скорби; их воплемДом огласился; проникнула жалость и в душу Цирцеи.400 Близко ко мне подошедши, богиня богинь мне сказала:“О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,Медлить не должно; поди на песчаное взморье и вернымСпутникам всем совокупно втащить повели на зыбучийБерег корабль твой; потом, все богатства и снасти в пещере405 Скрыв и товарищей взявши с собою, сюда возвратися”.Так мне сказала, и я покорился ей мужеским сердцем.Шагом поспешным пришед к кораблю на песчаное взморье,Близ корабля я на бреге нашел всех товарищей верных,Стонущих громко, из глаз изобильные слезы лиющих.410 Как запертые в закутах телята, увидя идущихС паствы коров, напитавшихся сочной травой луговою,Все им навстречу бегут, из заград вырывался тесных,Все окружают, мыча, возвратившихся с пажити маток:Так побежали толпою, увидя меня издалека,415 Спутники все мне навстречу; и сильно проникла их сердцеРадость, как будто б в родную они возвратились Итаку,В наше отечество милое, где родились и цвели мы.Горько заплакав, они мне крылатое бросили слово:“Радостно нам возвращенье твое, повелитель, как будто б420 В наше отечество, в нашу Итаку мы вдруг возвратились.Но не скрывайся, скажи, где товарищи? Что их постигло?”[830]Так говорили они, вопрошая; им так отвечал я:“Прежде, друзья, совокупною силой корабль на зыбучий[831]Берег втащите; в пещере потом все богатства и снасти425 Скройте; потом соберитесь и следуйте смело за мною.К спутникам вас поведу я в святую обитель Цирцеи.Всех их, питьем и едой веселящихся, там вы найдете”.Было немедля мое повеленье исполнено ими.Но Эврилох, вопреки мне, хотел удержать их; он смело,430 Голос возвысив, товарищам бросил крылатое слово:[832]“Стойте; куда вы, безумцы? За ним по следам вы хотитеВ дом чародейки опасной идти? Но она превратит вас[833]Всех иль в свиней, иль в шершавых волков, иль в лесных густогривых[834]Львов, чтоб ее стерегли вы жилище; там с вами случится435 То ж, что случилось в пещере циклопа, куда безрассудноНаши товарищи следом за дерзким вошли Одиссеем.Он, необузданный, был их погибели жалкой виною”.Так говорил Эврилох, и меня побуждало уж сердцеМеч длинноострый схватить и его обнаженною медью440 Голову с плеч непокорного сбросить на землю, хотя онБыл мне и родственник близкий;[835] но спутники все, удержавшиРуку мою, обратили ко мне миротворное слово:“Если желаешь, божественный, пусть Эврилох остаетсяУ моря здесь с кораблем и его сторожит неусыпно;445 Мы же пойдем за тобою в святую обитель Цирцеи”.Всех их от моря повел я, корабль наш покинув на бреге;Но Эврилох не остался один с кораблем и за намиСледом пошел, приведенный моими угрозами в трепет.Тою порой остальные товарищи в доме Цирцеи450 Баней себя освежили;[836] душистым натершись елеем,В легкий хитон и косматую мантию каждый облекся.Я, возвратясь, их нашел за роскошной трапезой сидящих.Свидясь с друзьями и все рассказав о случившемся с ними,Громко они зарыдали, их воплем весь дом огласился.455 Близко ко мне подошедши, богиня Цирцея сказала:[837]“Царь Одиссей, многохитростный муж, Лаэртид благородный,Все вы свою укротите печаль и от слез воздержитесь;Знаю довольно я, что на водах многорыбного моря,Что на земле от свирепых людей претерпели вы, — горе460 Бросив теперь, наслаждайтесь питьем и едою, покудаВ вашей груди не родится то мужество снова, с которымНекогда в путь вы пустились, расставшись с отчизною милой,С вашей суровой Итакою. Ныне в бессилии робком,Все помышляя о странствии бедственном, сердце веселью465 Вы затворяете, — были велики страдания ваши”.Так нам сказала, и мы покорились ей мужеским сердцем.С тех пор вседневно, в теченье мы целого годаЕли прекрасное мясо и сладким вином утешались.Но когда наконец обращеньем времен совершен был[838]470 Круг годовой, миновалися месяцы, дни пролетели,Спутники все приступили ко мне с убедительной речью:“Время, несчастный,[839] тебе о возврате в Итаку подумать,Если угодно богам, чтоб спаслись мы, чтоб мог ты увидетьСветло-богатый свой дом, и отчизну, и милых домашних”.475 Так мне сказали, и я покорился им мужеским сердцем.Весело весь мы тот день до вечернего позднего мрака[840]Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались.Солнце тем временем село, и тьма наступила ночная.Спутники все предались в потемневших палатах покою.480 Я ж, возвратяся к Цирцее, с ней рядом на ложе роскошномЛег, и колена ее обхватил, и богине, склонившейСлух свой ко мне со вниманием, бросил крылатое слово:“О Цирцея, исполни свое обещанье[841] в отчизнуНас возвратить; сокрушается сердце по ней; в сокрушенье485 Спутники все приступают ко мне и мою раздираютДушу (когда ты бываешь отсутственна) жалобным плачем”.Так говорил я, и так, отвечая, сказала богиня:“О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,В доме своем я тебя поневоле держать не желаю.490 Прежде, однако, ты должен, с пути уклоняся, проникнутьВ область Аида, где властвует страшная с ним Персефона.Душу пророка, слепца, обладавшего разумом зорким,[842]Душу Тирезия Фивского должно тебе вопросить там.Разум ему сохранен Персефоной и мертвому; в аде[843]495 Он лишь с умом; все другие безумными тенями веют”.Так говорила богиня; во мне растерзалося сердце;[844]Горько заплакал я, сидя на ложе, мне стала противнаЖизнь, и на солнечный свет поглядеть не хотел я, и долгоРвался, и долго, простершись на ложе, рыдал безутешно.500 Но напоследок, богине ответствуя, так я сказал ей:“Кто ж, о Цирцея, на этом пути провожатым мне будет?В аде еще не бывал с кораблем ни один земнородный”.Так вопросил я богиню, и так мне она отвечала:“О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,505 Верь, кораблю твоему провожатый найдется; об этомТы не заботься; но, мачту поставив и парус поднявши,Смело плыви; твой корабль передам я Борею;[845] когда жеТы, Океан в корабле поперек переплывши, достигнешьНизкого брега, где дико растет Персефонин широкий510 Лес из ракит, свой теряющих плод,[846] и из тополей черных,[847]Вздвинув на брег, под которым шумит Океан водовратный,Черный корабль свой, вступи ты в Аидову мглистую область.Быстро бежит там Пирифлегетон в Ахероново лоно[848]Вместе с Коцитом, великою ветвию Стикса; утес там515 Виден, и обе под ним многошумно сливаются реки.Слушай теперь, и о том, что скажу, не забудь: под утесомВыкопав яму глубокую, в локоть один шириной и длиною,[849]Три соверши возлияния мертвым, всех вместе призвав их:[850]Первое смесью медвяной,[851] другое вином благовонным,520 Третье водою и, все пересыпав мукою ячменной,Дай обещанье безжизненно веющим теням усопших:В дом возвратяся, корову, тельцов не имевшую, в жертвуИм принести и в зажженный костер драгоценностей много[852]Бросить, Тирезия ж более прочих уважить, особо525 Черного, лучшего в стаде барана ему посвятивши.После (когда обещание дашь многославным умершим)[853]Черную овцу и черного с нею барана, — к Эреву[854]Их обратив головою, а сам обратясь к Океану,[855]В жертву теням принеси; и к тебе тут немедля великой530 Придут толпою отшедшие души умерших; тогда тыСпутникам дай повеленье, содравши с овцы и с барана,[856]Острой зарезанных медью, лежащих в крови перед вами,Кожу, их бросить немедля в огонь и призвать громогласноГрозного бога Аида и страшную с ним Персефону;535 Сам же ты, острый свой меч обнаживши и с ним перед ямойСев, запрещай приближаться безжизненным теням усопшихК крови, покуда ответа не даст вопрошенный Тирезий.Скоро и сам он, представ пред тобой, повелитель народов,Скажет тебе, где дорога, и долог ли путь, и успешно ль[857]540 Рыбообильного моря путем ты домой возвратишься”.Так говорила она; той порой златотронная ЭосВстала; богиня, в хитон и хламиду меня облачивши,Светлосеребряной ризой из тонковоздушныя ткани[858]Нежные плечи одела свои, золотым драгоценным545 Поясом стан обвила и покров с головы опустила.Я же, чертоги ее перешедши, товарищей верных[859]Всех разбудил и, приветствие каждому сделав, сказал им:“Время, друзья, вам от сладкого сна пробудиться; покиньтеЛоже; пойдем; нас богиня сама побуждает к отъезду”.550 Так я сказал, и они покорились мне мужеским сердцем.Но и оттуда не мог я отплыть без утраты печальной:Младший из всех на моем корабле, Эльпенор, неотличныйСмелостью в битвах, нещедро умом от богов одаренный,Спать для прохлады ушел на площадку возвышенной кровли555 Дома Цирцеи священного, крепким вином охмеленный.Шумные сборы товарищей, в путь уж готовых, услышав,Вдруг он вскочил и, от хмеля забыв, что назад обратитьсяДолжен был прежде, чтоб с кровли высокой сойти по ступеням,[860]Прянул спросонья вперед, сорвался и, ударясь затылком560 Оземь, сломил позвонковую кость, и душа отлетелаВ область Аида. Тем временем спутникам так говорил я:“Мыслите, верно, друзья, вы, что в милую землю отчизныМы возвращаемся? Путь нам иной указала Цирцея:В царстве Аида, где властвует страшная с ним Персефона,[861]565 Душу Тирезия Фивского должен сперва вопросить я”.Так я сказал; в их груди сокрушилося милое сердце;Пали на землю они, в исступлении волосы рвали,Всё понапрасну — от слез и от воплей нам не было пользы.Все к своему кораблю, на песчаном стоявшему бреге,570 Вместе пошли мы, печальные, льющие слезы обильно.Тою порою на брег привела чернорунную овцуС черным бараном Цирцея и, там их оставя, меж намиТихо прошла, невидимая... Смертным увидеть не можноБога, когда, приходя к ним, он хочет остаться невидим.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги