Читаем Одиссея полностью

Сердцем ликуя и радуясь, вверх побежала старушкаВесть принести госпоже, что желанный супруг возвратился.Были от радости тверже колена ее и проворнейНоги. Подкравшися к спящей, старушка сказала: “Проснися,5 Встань, Пенелопа, мое золотое дитя, чтоб очамиВсе то увидеть, о чем ты скорбела душою вседневно.Твой Одиссей возвратился; хоть поздно, но все наконец онС нами, и всех многобуйных убил женихов, разорявшихДом наш и тративших наши запасы назло Телемаку”.10 Доброй старушке разумная так Пенелопа сказала:“Друг Эвриклея, знать, боги твой ум помутили! Их волейСамый разумнейший может лишиться мгновенно рассудка,Может и слабый умом приобресть несказанную мудрость;Ими и ты обезумлена; иначе в здравом рассудке15 Ты бы не стала теперь над моею печалью ругаться,Радостью ложной тревожа меня! И зачем прервала тыСладкий мой сон, благодатно усталые мне затворившийОчи? Ни разу я так не спала с той поры, как супруг мойМорем пошел к роковым, к несказанным стенам Илиона.20 Нет, Эвриклея, поди, возвратися туда, где была ты.Если б не ты, а другая из наших домашних служанокС вестью такой сумасбродной пришла и меня разбудила, —Я бы не ласковым словом, а бранью насмешницу злуюВстретила. Старости будь благодарна своей, Эвриклея”.25 Так, возражая, старушка своей госпоже отвечала:“Нет, не смеяться пришла, государыня,[1600] я над тобою;Здесь Одиссей! Настоящую правду, не ложь я сказала.Тот чужеземец, тот нищий, которым все так здесь ругались, —Он Одиссей; Телемак о его уж давно возвращенье[1601]30 Знал — но разумно молчал об отце он, который, скрываясь,Здесь женихам истребление верное в мыслях готовил”.Так отвечала старушка. С постели вскочив, ПенелопаРадостно кинулась няне на шею в слезах несказанных.Голос возвысив, она ей крылатое бросила слово:35 “Если ты правду сказала, сердечный мой друг, Эвриклея,Если он подлинно в дом свой, как ты говоришь, возвратился,Как же один он с такой женихов многочисленной шайкой[1602]Сладил? Они всей толпою всегда собиралися в доме”.Так, отвечая, разумной царице сказала старушка:40 “Сведать о том не могла я; мне только там слышался тяжкийВой убиваемых; в горнице нашей, забившися в угол,Все мы сидели, на ключ запершись и не смея промолвитьСлова, покуда твой сын Телемак из столовой[1603] не вышелКликнуть меня: он за мною самим Одиссеем был послан.45 Там Одиссей мне явился, меж мертвыми страшно стоящий;Трупы их были один на другом на полу, обагренномКровью, набросаны; радостно было его мне увидеть.Потом и кровью покрытый, он грозному льву был подобен.Трупы убитых теперь все лежат на дворе за дверями50 Кучею. Он же, заботяся дом окурить благовонной[1604]Серой, огонь разложил; а меня за тобою отправил.Ждет он; пойдем; наконец вам обоим проникнет весельеДушу, которая столько жестоких тревог претерпела:Главное, долгое милого сердца желанье свершилось;55 Жив он, домой невредим возвратился и дома супругуС сыном живыми нашел, а врагов, истребителей дома,[1605]В доме своем истребил; и обиды загладило[1606] мщенье”.Доброй старушке разумная так Пенелопа сказала:“Друг Эвриклея, не радуйся слишком до времени; всем нам60 Было бы счастьем великим его возвращенье в отчизну —Мне ж особливо и милому, нами рожденному сыну;Все я, однако, тому, что о нем ты сказала, не верю;Это не он, а один из бессмертных богов, раздраженныйИх беззаконным развратом и их наказавший злодейства.65 Правда была им чужда; никого из людей земнородных[1607]Знатный ли, низкий ли к ним приходил — уважать не хотели;Сами погибель они на себя навлекли; но супруг мой...Нам уж его не видать; в отдаленье плачевном погиб он”.Ей Эвриклея разумная так, возражая, сказала:70 “Странное, дочь моя, слово из уст у тебя излетело.Он, я твержу,[1608] возвратился; а ты утверждаешь, что вечноОн не воротится; если же так ты упорна рассудком,Верный он признак покажет: рубец на колене; свирепымВепрем, ты ведаешь, некогда был на охоте он ранен;75 Ноги ему омывая, рубец я узнала; об этомТотчас хотела сказать и тебе; но, зажав мне рукоюРот, он меня, осторожно-разумный, принудил к молчанью.Время, однако, идти; головой отвечаю за правду;Если теперь солгала я, меня ты казни беспощадно.80 Доброй старушке разумная так Пенелопа сказала:“Трудно тебе, Эвриклея, проникнуть, хотя и великий[1609]Ум ты имеешь, бессмертных богов сокровенные мысли.К сыну, однако, с тобою готова идти я; увидетьМертвых хочу и того, кто один всю толпу истребил их”.85 С сими словами она по ступеням пошла, размышляя,Что ей приличнее: издали ль с ним говорить иль, приближась,Голову, руки и плечи[1610] его целовать? ПерешедшиДвери высокий порог и в палату вступив, ПенелопаСела там против супруга, в сиянье огня, у противной90 Светлой стены; на другом он конце у колонны, потупивОчи, сидел, ожидая, какое разумная скажетСлово супруга, его там своими глазами увидя.Долго в молчанье сидела она; в ней тревожилось сердце;То, на него подымая глаза, убеждалась, что вправду95 Он перед ней; то противное мыслила, в рубище жалкомВидя его. Телемак напоследок воскликнул с досадой:“Милая мать, что с тобой? Ты в своем ли уме?[1611] Для чего жеТак в отдаленье угрюмо[1612] сидишь, не подходишь, не хочешьСлова супругу сказать и его ни о чем не расспросишь?100 В свете жены не найдется, способной с такою нелаской,Так недоверчиво встретить супруга, который, по многихБедствиях, к ней через двадцать отсутствия лет возвратился.Ты же не видишь, не слышишь; ты сердцем бесчувственней камня”.Сыну царица разумная так, отвечая, сказала:105 “Сердце, дитя, у меня в несказанном волнении, словаЯ произнесть не могу, никакой мне вопрос не приходитВ ум, и в лицо поглядеть я не смею ему; но, когда онПодлинно царь Одиссей, возвратившийся в дом свой, мы способОба имеем надежный друг другу открыться: свои мы[1613]110 Тайные, людям другим неизвестные, знаки имеем”.Кончила. Царь Одиссей, постоянный в бедах, улыбнулся;К сыну потом обратяся, он бросил крылатое слово:“Друг, не тревожь понапрасну ты мать и свободную волюДай ей меня расспросить. Не замедлит она убедиться115 В истине; я же в изорванном рубище; трудно в таком ейВиде меня Одиссеем признать и почтить, как прилично.Нужно, однако, размыслив, решить нам:[1614] что сделать полезней?Если когда и один кто убит кем бывает и малоБлизких друзей и родных за убитого мстить остается —120 Всё, избегая беды, покидает отчизну убийца.Мы ж погубили защитников града, знатнейших и лучшихЮношей в целой Итаке: об этом должны мы подумать”.Так, отвечая, сказал рассудительный сын Одиссеев:“Все ты умнее, родитель, придумаешь сам; прославляют125 Люди твою повсеместно премудрость; с тобою сравнитьсяРазумом, все говорят, ни один земнородный не может;Что повелишь, то и будет исполнено; сколько найдется[1615]Силы во мне, я неробким твоим здесь помощником буду”.Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:130 “Слушай же; вот что мне кажется самым удобным и лучшим:Все вы, омывшись, оденьтесь богато, как будто на праздник;Так же одеться должны и рабыни домашние наши;С звонкою цитрой в руках песнопевец божественный долженВесть хоровод, управляя шумящею пляской, чтоб, слыша135 Струны и пение в доме, соседи и всякий идущийМимо по улице думать могли, что пируют здесь свадьбу.[1616]Должно, чтоб в городе слух не прошел о великом убийствеВсех женихов многославных до тех пор, пока не уйдем мыЗа город на поле наше, в наш сад плодовитый; там можем140 Все на просторе устроить, на помощь призвав олимпийцев”.Кончил. Его повеление было исполнено скоро;Чисто омывшись, оделись богато, как будто на праздникВсе; хоровод учредили рабыни; певец богоравный,Цитру настроив глубокую, в них пробудил вожделенье145 Сладостных песней и стройно-живой хороводныя пляски.Дом весь от топанья ног их гремел и дрожал, и окружностьВся оглашалася пением звучным рабов и служанок;Всякий, по улице шедший, музыку и пение слыша,Думал: “Решилась свою пировать напоследок царица150 Свадьбу; неверная! Мужа, избранного сердцем, дождаться,Дом многославный его сохраняя, она не хотела”.Так говорили они, о случившемся в доме не зная.Тою порой, Одиссея в купальне омыв, ЭвриномаТело его благовонным оливным елеем натерла.155 Легкий надел он хитон и богатой облекся хламидой.Дочь же великая Зевса его красотой озарила;[1617]Станом возвысила, сделала тело полней и густыми[1618]Кольцами кудри, как цвет гиацинта, ему закрутила.Так, серебро облекая сияющим золотом, мастер,160 Девой Палладой и богом Ифестом наставленный в трудномДеле своем, чудесами искусства людей изумляет;Так Одиссея украсила дочь светлоокая Зевса.Вышед из бани, лицом лучезарный, как бог, возвратилсяОн в пировую палату и сел на оставленном стуле165 Против супруги; глаза на нее устремив, он сказал ей:“Ты, непонятная! Боги, владыки Олимпа, не женскимНежноуступчивым сердцем, но жестким тебя одарили;В свете жены не найдется, способной с такою нелаской,[1619]Так недоверчиво встретить супруга, который, по многих170 Бедствиях, к ней через двадцать отсутствия лет возвратился.Слушай же, друг Эвриклея: постель приготовь одному мне;Лягу один я — когда в ней такое железное сердце”.Но Одиссею разумная так отвечала царица:“Ты, непонятный![1620] Не думай, чтоб я величалась, гордилась175 Или в чрезмерном была изумлении. Живо я помнюОбраз, какой ты имел, в корабле покидая Итаку.Если ж того он желает, ему, Эвриклея, постелюТы приготовь; но не в спальне, построенной им; а в другуюГорницу выставь большую кровать, на нее положивши180 Мягких овчин, на овчины же полость с широким покровом.Так говорила она, испытанью подвергнуть желаяМужа. С досадою он, обратясь к Пенелопе, воскликнул:“Сердцу печальное слово теперь ты, царица, сказала;Кто же из спальни ту вынес кровать?[1621] Человеку своею185 Силою сделать того невозможно без помощи свыше;Богу, конечно, легко передвинуть ее на другоеМесто, но между людьми и сильнейший, хотя б и рычаг онВзял, не шатнул бы ее; заключалася тайна в устройствеЭтой кровати. И я, не иной кто, своими руками190 Сделал ее. На дворе находилася маслина с темнойСению, пышногустая, с большую колонну в объеме;Маслину ту окружил я стенами из тесаных, плотноСложенных камней; и, свод на стенах утвердивши высокий,Двери двустворные сбил из досок и на петли навесил;195 После у маслины ветви обсек[1622] и поблизости к корнюСтвол отрубил топором, а отрубок у корня, отвсюдуОстрою медью его по снуру обтесав, основаньемСделал кровати, его пробуравил, и скобелью брусьяВыгладил, в раму связал и к отрубку приладил, богато200 Золотом их, серебром и слоновою костью украсив;Раму ж ремнями из кожи воловьей, обшив их пурпурнойТканью, стянул. Таковы все приметы кровати. Цела лиЭта кровать и на прежнем ли месте, не знаю; быть может,[1623]Сняли ее, подпилив в основании масличный корень”.205 Так он сказал. У нее задрожали колена и сердце.Признаки все Одиссеевы ей он исчислил; заплакавВзрыд, поднялась Пенелопа и кинулась быстро на шеюМужу и, милую голову нежно целуя, сказала:“О, не сердись на меня, Одиссей! Меж людьми ты всегда был210 Самый разумный и добрый. На скорбь осудили нас боги;Было богам неугодно, чтоб, сладкую молодость нашуВместе вкусив, мы спокойно дошли до порога веселой[1624]Старости. Друг, не сердись на меня и не делай упрековМне, что не тотчас, при виде твоем, я к тебе приласкалась;215 Милое сердце мое, Одиссей, повергала в великийТрепет боязнь, чтоб меня не прельстил здесь какой иноземныйМуж увлекательным словом: у многих коварное сердце.Слуха Елена Аргивская, Зевсова дочь, не склонила б[1625]К лести пришельца и с ним не бежала б, любви покоряся,220 В Трою, когда бы предвидеть могла, что ахеяне ратьюПридут туда и ее возвратят принужденно в отчизну.Демон враждебный Елену вовлек в непристойный поступок;Собственным сердцем[1626] она не замыслила б гнусного дела,Страшного, всех нас в великое бедствие ввергшего дела.225 Ты мне подробно теперь, Одиссей, описал все приметыНашей кровати — о ней же никто из живущих не знает,Кроме тебя, и меня, и рабыни одной приближенной,Дочери Актора,[1627] данной родителем мне при замужстве;Дверь заповеданной спальни она стерегла неусыпно.230 Ты же мою, Одиссей, убедил непреклонную душу”.Кончила. Скорбью великой наполнилась грудь Одиссея.Плача, приникнул он к сердцу испытанной, верной супруги.В радость,[1628] увидевши берег, приходят пловцы, на обломкеСудна, разбитого в море грозой Посидона, носяся235 В шуме бунтующих волн, воздымаемых силою бури;Мало из мутносоленой пучины на твердую землюИх, утомленных, изъеденных острою влагой, выходит;Радостно землю объемлют они, избежав потопленья.Так веселилась она, возвращенным любуясь супругом,240 Рук белонежных от шеи его оторвать не имеяСилы. В слезах бы могла их застать златотронная Эос,Если б о том не подумала дочь светлоокая Зевса:Ночь на пределах небес удержала Афина; деннице жЗлатопрестольной из вод океана коней легконогих,245 С нею летающих, Лампа и брата его Фаэтона(Их в колесницу[1629] свою заложив), выводить запретила.Так благонравной супруге сказал Одиссей хитроумный:“О Пенелопа, еще не конец испытаниям нашим;Много еще впереди предлежит мне трудов несказанных,[1630]250 Много я подвигов тяжких еще совершить предназначен.Так мне пророка Тирезия тенью предсказано былоНекогда в области темной Аида, куда нисходил яСведать, настанет ли мне и сопутникам день возвращенья.Время, однако, идти, Пенелопа, на ложе, чтоб, в сладкий255 Сон погрузившись, свои успокоить усталые члены”.Умная так отвечала на то Одиссею царица:“Ложе, возлюбленный, будет готово, когда пожелаетСердце твое: ты по воле богов благодетельных сноваВ светлом жилище своем и в возлюбленном крае отчизны;260 Если же всё наконец по желанью исполнили боги,Друг, расскажи мне о новых тебе предстоящих напастях;Слышать и после могла б я о них; но мне лучше немедляСведать о том, что грозит впереди”. Одиссей отвечал ей:“Ты, неотступная! Странно твое для меня нетерпенье.265 Если, однако, желаешь, я все расскажу; но не будетРадостно то, что услышишь; и мне самому не на радостьБыло оно. Прорицатель Тирезий сказал мне: “ПокинувЦарский свой дом и весло корабельное взявши, отправься[1631]Странствовать снова и странствуй, покуда людей не увидишь,270 Моря не знающих, пищи своей никогда не солящих,Также не зревших еще на водах кораблей быстроходных,Пурпурногрудых, ни весел, носящих, как мощные крылья,Их по морям. От меня же узнай несомнительный признак;Если дорогой ты путника встретишь и путник тот спросит:275 “Что за лопату несешь на блестящем плече, иноземец?” —В землю весло водрузи — ты окончил свое роковое,Долгое странствие. Мощному там Посидону принесшиВ жертву барана, быка и свиней оплодителя вепря,В дом возвратись и великую дома сверши экатомбу280 Зевсу и прочим богам, беспредельного неба владыкам,Всем по порядку. И смерть не застигнет тебя на туманномМоре; спокойно и медленно к ней подходя, ты кончинуВстретишь, украшенный старостью светлой, своим и народнымСчастьем богатый”. Вот то, что в Аиде сказал мне Тирезий”.285 Выслушав, умная так Пенелопа ему отвечала:“Если достигнуть до старости нам дозволяют благиеБоги, то есть упованье, что наши беды прекратятся”.Так говорили о многом они, собеседуя сладко.Тою порой Эвринома с кормилицей, факелы взявши,290 Ложе пошли приготовить из многих постилок; когда жеБыло совсем приготовлено мягкоупругое ложе,Лечь на постелю свою, утомяся, пошла Эвриклея;Факел пылающий в руки взяла Эвринома и в спальнюИх повела, осторожно светя перед ними; с весельем295 В спальню вступили они; Эвринома ушла; а супругиСтарым обычаем[1632] вместе легли на покойное ложе.Скоро потом Телемак, свинопас и Филотий, окончитьПляску велев, отослали служанок и сами по темнымГорницам, всех отпустив, разошлись, там легли и заснули.300 Тою порою, утехой любви удовольствовав душу,Нежно-веселый вели разговор Одиссей с Пенелопой.Все рассказала она о жестоких, испытанных еюДома обидах: как грабили дом женихи беспощадно,Сколько быков круторогих, и коз, и овец, и свиней там305 Съедено ими, и сколько кувшинов вина дорогогоВыпито. Выслушав, все о себе в свой черед рассказал он:Сколько напастей другим приключил и какие печалиСам испытал. И внимала с весельем она, и до тех порСон не сходил к ней на вежды, покуда не кончилась повесть.310 Он рассказал: как вначале ограбил киконов; как прибыл[1633]К людям, которые лотосом сладким себя насыщают;Что потерпел от циклопа и как за товарищей, зверскиСожранных им, отомстил и от гибели спасся плачевной;Как посетил гостелюбца Эола, который радушно315 Принял его, одарил и отправил домой; как в отчизнуЗлая судьба возвратиться ему не дала; как обратноВ море его, вопиющего жалобно, буря умчала;Как принесен был он к брегу лихих лестригонов: они жеРазом его корабли и сопутников меднообутых320 Всех истребили; а он с остальным кораблем чернобокимСпасся. Потом рассказал он о хитрых волшебствах Цирцеи;Также о том, как в туманную область Аида, в которомДушу Тирезия велено было спросить, быстроходнымБыл приведен кораблем, там умерших товарищей тени325 Встретил и матери милой отшедшую душу увидел;Как он подслушал сирен сладострастно-убийственный голос;[1634]Как меж плавучих утесов, Харибдой и Скиллой, которыхСмертный еще ни один не избегнул, прошел невредимо;Как святотатно товарищи съели быков Гелиоса;330 Как в наказанье за то был корабль их губительным громомЗевса разрушен и всех злополучных сопутников безднаВдруг поглотила, а он, избежав истребительной Керы,К брегу Огигии острова был принесен, где КалипсоНимфа его приняла и, желая, чтоб был ей супругом,335 В гроте глубоком его угощала и даже хотелаДать напоследок ему и бессмертье, и вечную младость,Верного сердца, однако, его обольстить не успела;Как принесен был он бурей на остров людей феакийских,С честью великой его, как бессмертного бога, принявших;[1635]340 Как, наконец, в корабле их он прибыл домой, получившиМножество меди, и злата, и риз драгоценных в подарок.Это последнее он рассказал уж в дремоте, и скороСон прилетел, чарователь тревог, успокоитель сладкий.Добрая мысль родилась тут в уме светлоокой Паллады:345 В сердце своем убедившись, что сном безмятежным на ложеПодле супруги довольно уже Одиссей насладился,Выйти из вод Океана велела она златотроннойЭос, чтоб светом людей озарить; Одиссей пробудился.С мягкого ложа поднявшись, сказал он разумной супруге:350 “Много с тобой, Пенелопа, доныне мы бед претерпелиОба: ты здесь обо мне, ожидаемом тщетно, крушилась;Я осужден был Зевесом отцом и другими богамиСтранствовать, надолго с милой отчизной моей разлученный.Ныне опять мы на сладостном ложе покоимся вместе.355 Ты наблюдай, Пенелопа, за всеми богатствами в доме,Я же потщусь истребленное буйными здесь женихамиВсе возвратить: завоюю одно; добровольно другоеСами ахейцы дадут, и уплатится весь мой убыток.Надобно прежде, однако, наш сад плодовитый и поле360 Мне посетить, чтоб увидеть отца, сокрушенного горем.Ты ж без меня осмотрительна будь, Пенелопа. С восходомСолнца по городу быстро раздастся молва о убийстве,Мной совершенном, о гибели всех женихов многобуйных.Ты удалися с рабынями вместе наверх и сиди там365 Смирно, ни с кем не входя в разговор, никому не являйся”.Кончив, на плечи свои он накинул прекрасную броню,Сына с Филотием, с верным Эвмеем позвал и велел имТакже Ареево в руки оружие взять и облечьсяВ брони; то было исполнено; крепкою медью покрывшись,370 Вышли они, Одиссей впереди, из ворот. ВосходилаВ тихом сиянии Эос. Афина их, мглой окруженных,Вывела тайно по улицам людного города в поле.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги