Эрмий тем временем, бог килленийский,[1636] мужей умерщвленных[1637]Души из трупов бесчувственных вызвал; имея в руке свойЖезл золотой (по желанью его наводящий на бодрых[1638]Сон, отверзающий сном затворенные очи у сонных),5 Им он махнул, и, столпясь, полетели за Эрмием тениС визгом;[1639] как мыши летучие, в недре глубокой пещеры,Цепью к стенам прилепленные, если одна, оторвавшись,Свалится наземь с утеса, визжат, в беспорядке порхая, —Так, завизжав, полетели за Эрмием тени; и вел их10 Эрмий, в бедах покровитель,[1640] к пределам тумана и тленья;Мимо Левкада скалы[1641] и стремительных вод Океана,Мимо ворот Гелиосовых,[1642] мимо пределов, где боги[1643]Сна обитают, провеяли тени на асфодилонскийЛуг, где воздушными стаями души усопших летают.15 Первая им повстречалася тень Ахиллеса Пелида;[1644]С ним был Патрокл, Антилох беспорочный и сын Теламонов,Бодрый Аякс, красотою и мужеством бранным и силой,После Пелеева сына, ахеян других затмевавший.Легкой толпою они окружили их. Тихо и грустно20 Тень Агамемнона, сына Атреева, тут подошла к ним;[1645]Следом за ней подошли и все тени товарищей, падшихВ доме Эгиста с Атридом, с ним вместе постигнутых роком.Слово душа Ахиллеса к душе Агамемнона преждеВсех обратила: “Атрид, нам казалось, что Зевс громолюбец[1646]25 Боле к тебе, чем к героям другим, благосклонствовал: им тыБыл над владыками сильными первовластителем сделанВ крае троянском, где много мы бед претерпели, ахейцы.Но и тебе повстречать на земле предназначено былоСтрашную Меру, которой никто не избег из рожденных.30 О, для чего, окруженный величием, властью и славой,Ты не погиб меж товарищей бранных у стен Илиона!Холм бы над прахом твоим был насыпан ахейцами, сыну[1647]Славу великую ты навсегда бы в наследство оставил;Ныне ж плачевною смертью по воле судьбины погиб ты”.35 Тень Агамемнона тени Пелидовой так отвечала:“Сын Пелеев, избранник богов, ты завидно был счастлив;[1648]Пал далеко от Аргоса[1649] в троянской земле ты, но палоМного тобой умерщвленных троян вкруг тебя, и за труп твойБились ахейцы славнейшие; ты же под вихрями пыли,40 Тихий, огромный и страшный, лежал там, забыв колесничныйБой; и день целый мы билися все за тебя, и конца быНе было битве, когда бы Зевес не развел нас грозою.Вынесши тело из боя твое, к кораблям возвратилисьС ним мы; его положивши на одр и водою омывши,45 Маслом натерли прекрасную голову; много рыдалоВкруг бездыханного трупа ахеян, свои от печалиВолосы рвавших.[1650] И с нимфами моря из бездны глубокойВышла скорбящая мать;[1651] и раздался ее несказанныйПо морю крик: трепетание страха проникло ахеян;50 Все всколебались, и все б к кораблям убежали глубоким,Если бы их не успел удержать многознающий старецНестор, всегда подававший советы разумные; полныйМыслей благих, обратяся к товарищам, так им сказал он:“Стойте, ахейцы! Куда вы бежите, аргивяне? Что вас55 Так испугало? То с нимфами моря из бездны глубокойСкорбная мать подымается мертвого сына увидеть”.Так он сказал; ободрились ахейские мужи. И труп твойНимфы прекрасные, дочери старца морей, окружилиС плачем и светло-божественной ризой его облачили;60 Музы — все девять — сменяяся, голосом сладостным пелиГимн похоронный; никто из аргивян с сухими глазамиСлушать не мог сладкопения Муз, врачевательниц сердца;Целых семнадцать там дней и ночей над тобой проливалиГорькие слезы бессмертные боги и смертные люди;65 Но на осьмнадцатый день был огню ты торжественно предан;Мелкого много скота и быков криворогих убилиВ почесть твою; и в божественной ризе, помазанный сладкимМедом и мазью душистою, был ты сожжен; и ахейцы,В медь облачась, у костра, на котором сгорал ты, кипели,70 Конные, пешие, в быстрых блестя колесницах; великийГовор и шум был; когда же Ифестово пламя пожралоТруп твой, с восходом денницы мы собрали белые кости,Чистым вином их омыли, умастили мазью; златуюУрну дала сокрушенная мать; Дионис ей, сказала,75 Ту подарил драгоценную урну, созданье Ифеста.Ныне хранятся в ней кости твои, Ахиллес лучезарный,Вместе с костями Патрокла, погибшего прежде во брани,Но далеко[1652] от костей Антилоха, который тобою,После Патрокловой смерти, всех боле ахеян любим был.80 Холм погребальный[1653] великий над вашими урнами был тутРатью святой копьеносных аргивян у светло-широкихВод Геллеспонта на бреге, вперед выходящем, насыпан;Будет далеко он на море видим пловцам мореходнымНаших времен и грядущего времени всем поколеньям.85 Мать же твоя принесла тут дары, у богов испрося их;Были ценою победы на играх они для ахеян.Часто бывал, Ахиллес, ты свидетелем игр похоронных,В честь многославных, похищенных смертью, царей и героев;Зрел ты, как юноши, алча венца, снаряжалися к бою, —90 Здесь же тебя привело б изумление в трепет при видеЧудных даров, среброногой Фетидой в награду победыНам от богов принесенных: ты был их избранный любимец.Так и по смерти ты именем жив, Ахиллес, и навекиСлава твоя сохранится во всех на земле поколеньях.95 Мне ж послужило ль к чему окончание славное брани?Страшное Зевс приготовил мне в землю отцов возвращенье:Смерть от Эгиста предательством гнусным жены развращенной”.Так говорили о многом они в откровенной беседе.Тут им явился, увидели, Эрмий Аргусоубийца,100 Души в Аид женихов, Одиссеем убитых, ведущий.Оба они, изумяся, приблизились к теням; в густом ихСонме душа Агамемнона, сына Атреева, душуАмфимедона, Мелантова славного сына, узнала.Житель Итаки, он гостем издавна Атриду считался;105 Амфимедонову душу душа Агамемнона грустнымСловом спросила: “Что сделалось с вами? Зачем вас так много,Юных, прекрасных, в подземную область приходит? Никто быЛучших не выбрал, когда б надлежало меж первыми в градеВыбрать. В пучине ли вас погубил Посидон с кораблями,110 Бурю пригнав и великие волны воздвигнув? На суше льВраг многосильный сразил вас внезапно, захваченных в поле,[1654]Где вы ловили его криворогих быков и баранов,Или во граде, где жен похищали и грабили домыДерзкой толпою? Ответствуй; мне гостем считался ты в жизни.115 Помнишь ли время, когда твой отеческий дом посетил я,Вызвать спеша Одиссея, чтоб с братом моим Менелаем[1655]Шел в кораблях разрушать Илиона могучие стены?Целый мы плавали месяц по темно-широкому морю[1656]Прежде, чем был убежден Одиссей, городов сокрушитель”.120 Амфимедонова тень отвечала Атридовой тени:“Сын Атреев, владыка людей, государь Агамемнон,Памятно все мне, о чем говоришь ты, питомец Зевесов.Если же ведать желаешь, тебе расскажу я подробно,Как мы погибли, какую нам смерть приготовили боги.125 Спорили все мы друг с другом о браке с женой Одиссея;В брак не желая вступить и от брака спастись не имеяСредства, нам гибель и смерть замышляла в душе Пенелопа.Слушай, какую она вероломно придумала хитрость.[1657]Стан превеликий в покоях поставя своих, начала там130 Тонко-широкую ткань и, собравши нас всех, нам сказала:“Юноши, ныне мои женихи, — поелику на светеНет Одиссея, — отложим наш брак до поры той, как будетКончен мой труд, чтоб начатая ткань не пропала мне даром;Старцу Лаэрту покров гробовой приготовить хочу я135 Прежде, чем будет он в руки навек усыпляющей смертиПарками отдан, дабы не посмели ахейские женыМне попрекнуть, что богатый столь муж погребен без покрова”.Так нам сказала, и мы покорились ей мужеским сердцем.Что же? День целый она за тканьем проводила, а ночью,140 Факел зажегши, сама все, натканное днем, распускала.Три года длился обман, и она убеждать нас умела;Но когда обращеньем времен приведенный четвертыйГод совершился, промчалися месяцы, дни пролетели, —Все нам одна из служительниц, знавшая тайну, открыла;145 Сами тогда ж мы застали ее за распущенной тканью;Так и была приневолена нехотя труд свой окончить.Но лишь, окончив свой труд принужденный, она напоследокТкань, как луна иль как солнце блестящую, нам показала,Демон враждебный[1658] внезапно привел Одиссея в Итаку;150 В дом он сначала пришел к свинопасу Эвмею; туда жеБыл приведен и подобный богам Телемак, совершившийСвой от песчаного Пилоса путь в корабле чернобоком.Оба они, там замыслив ужасную нашу погибель,В город вошли многославный; сперва Телемак, Одиссеев155 Сын; а за ним напоследок и сам Одиссей хитроумный;Он приведен был Эвмеем, одетый в убогое платье,В образе хилого старца, который чуть шел, подпираясь[1659]Посохом, рубище в жалких лохмотьях набросив на плечи.Нам же (и самым разумным из нас) не входило ни разу160 В мысли, чтоб это был сам Одиссей, возвратившийся тайноВ дом свой: в него мы швыряли; его поносили словами;Долгое время[1660] он в собственном доме с великим терпеньемМолча сносил и швырянье, и наши обидные речи.Но, ободренный эгидоносителем, грозным Зевесом,[1661]165 Он с Телемаком вдвоем все доспехи прекрасные собрал,В дальний покой перенес их и там запертыми оставил;После коварным советом своим побудил Пенелопу,[1662]Страшные стрелы и лук Одиссеев тугой нам принесши,Вызвать нас, бедных, к стрелянью и к верной погибели нашей.170 Мы же (и самый сильнейший из нас) не могли непокорныйЛук натянуть тетивою: на то недостало в нас силы;Но когда поднесен Одиссею был лук свинопасом,Всею толпой на него закричали мы, лук ОдиссеевВ руки давать запрещая бродяге, хотя и просил он.175 Нам вопреки Телемак богоравный на то согласился.Взявши могучий свой лук, Одиссей, в испытаниях твердый,Вмиг натянул тетиву, и сквозь кольца стрела пролетела.Прянув тогда на порог, из колчана он высыпал стрелы,Страшно кругом озираясь. И был Антиной им застрелен180 Первый; и бешено стал посылать он стрелу за стрелою;Не было промаха; падали все умерщвленные; былоЯсно, что кто-нибудь помощь ему подавал из бессмертных.Бросясь на нашу толпу, он по всей разогнал нас палате.Страшное тут началося убийство, раздался великий[1663]185 Крик; был разбрызган наш мозг, и дымился затопленный кровьюПол. Так плачевно погибли мы все, Агамемнон. Еще тамНаши лежат погребенья лишенные трупы; о нашейСмерти не сведал еще ни один из родных и из ближних;Наши кровавые раны еще не омыты, еще нас190 Пламень не сжег, и никто не оплакал, и почести нет нам”.Амфимедоновой тени Атридова тень отвечала:“Счастлив ты, друг, многохитростный муж, Одиссей богоравный!Добрую, нравами чистую выбрал себе ты супругу;Розно с тобою себя непорочно вела Пенелопа,195 Дочь многоумная старца Икария; мужу, любящим[1664]Сердцем избранному, верность она сохранила; и будетСлава за то ей в потомстве; и в песнях Камен[1665] сохранится[1666]Память о верной, прекрасной, разумной жене Пенелопе.Участь иная коварной Тиндаровой дочери, гнусно200 В руку убийцы супруга предавшей: об ней сохранитсяСтрашное в песнях потомков; она навсегда посрамилаПол свой и даже всех жен, поведеньем своим беспорочных”.Так говорили о многом они, собеседуя грустноВ темных жилищах Аида, в глубоких пределах подземных.205 Тою порой Одиссей и сопутники, вышед из града,Поля достигли, которое сам обрабатывал добрыйСтарец Лаэрт с попеченьем великим, давно им владея.Сад там и дом он имел; отовсюду широким навесом[1667]Дом окружен был; и днем под навесом рабы[1668] собирались210 Вместе работать и вместе обедать; а ночью там вместеСпали; была между ними старушка породы сикельской;[1669]Старцу служила она и пеклася о нем неусыпно.Так Одиссей, обратясь к Телемаку и к прочим, сказал им:“Все вы теперь совокупно войдите во внутренность дома.215 Лучшую выбрав свинью, на обед наш ее там зарежьте;Я же к родителю прямо пойду: испытать я намерен,Буду ль им узнан, меня угадают ли старцевы очи,Или от долгой разлуки я стал и отцу незнакомцем”.Так говоря, он оружие отдал рабам; и поспешно220 В дом с Телемаком вступили они; Одиссей же направилПуть к плодоносному саду, там встретить надеясь Лаэрта.В сад он вступив, не нашел Долиона, и не было такжеТам ни рабов, ни детей Долионовых; посланы былиВсе они в поле терновник сбирать для заграды садовой;225 С ними пошел и старик Долион указать им дорогу.Старца Лаэрта в саду одного Одиссей многоумныйВстретил; он там подчищал деревцо; был одет неопрятно;Платье в заплатах; худыми ремнями из кожи бычачьей,Наживо сшитыми, были опутаны ноги, чтоб иглы230 Их не царапали; руки от острых колючек терновыхОн защитил рукавицами; шлык из потершейся козьейШкуры покровом служил голове, наклоненной от горя.Так Одиссею явился отец, сокрушенный и дряхлый.Он притаился под грушей, дал волю слезам и, в молчанье235 Стоя там, плакал. Не знал он, колеблясь рассудком, что сделать:Вдруг ли открывшись, ко груди прижать старика и, целуяРуки его,[1670] объявить о своем возвращенье в Итаку?Или вопросами выведать все от него понемногу?Дело обдумав, уверился он напоследок, что лучше240 Опыту старца притворно-обидною речью подвергнуть.Так рассудив, подошел Одиссей богоравный к Лаэрту.Голову он наклонял, деревцо подчищая мотыгой.Близко к нему подступивши, сказал Одиссей лучезарный:“Старец, ты, вижу, искусен и опытен в деле садовом;245 Сад твой в великом порядке; о каждом равно ты печешьсяДереве; смоквы, оливы, и груши, и сочные гроздыЛоз виноградных, и гряды цветочные — все здесь в приборе.Но, не сердись на меня, не могу не сказать откровенно,Старец, что сам о себе ты заботишься плохо; угрюма250 Старость твоя, ты нечист, ты одет неопрятно; уж, верно,Твой господин до тебя так недобр не за леность к работе.Сам же ты образом вовсе не сходен с рабом подчиненным;Царское что-то и в виде и стане твоем нахожу я;Боле подобен ты старцу, который, омывшись, насытясь,255 Спит на роскошной постели, как всякому старцу прилично.Но отвечай мне теперь, ничего от меня не скрывая:Кто господин твой? За чьим плодоносным ты садом здесь смотришь?Также скажи откровенно, чтоб мог я всю истину ведать:Вправду ль на остров Итаку я прибыл, как это сказал мне260 Кто-то из здешних, меня на дороге сюда повстречавший?Был он, однако, весьма неприветлив; со мной разговораВесть не хотел и мне не дал ответа, когда я о госте,Некогда принятом мною, его расспросить попытался:Жив ли и здесь ли еще иль уж в область Аида сошел он?265 Ведать ты должен, и выслушай то, что скажу я: давно ужМне угощать у себя посетившего дом мой случилосьСтранника; много до тех пор гостей из далеких, из ближнихСтран приходило ко мне; но такой между ними разумныйМне не встречался; он назвал себя уроженцем Итаки,270 Аркезиада Лаэрта, молвою хвалимого, сыном.Принял я в доме своем Одиссея; и мной угощен былОн с дружелюбною роскошью — много запасов имел я[1671]В доме; и много подарков мой гость получил на прощанье:Золота дал я отличной доброты семь полных талантов;275 Дал сребролитную чашу, венчанную чудно цветами,С нею двенадцать покровов, двенадцать широких вседневныхМантий и к верхним двенадцати ризам двенадцать хитонов;Кроме того, подарил четырех рукодельных невольниц:Были они молодые, красивые; сам он их выбрал”.280 Крупную старец слезу уронив, отвечал Одиссею:“Странник, ты подлинно прибыл в тот край, о котором желаешьСведать; но им уж давно завладели недобрые люди.Ты понапрасну с таким гостелюбьем истратил подарки;Если б в Итаке живым своего ты давнишнего гостя285 Встретил, тебя отдарил бы он так же богато, принявшиВ дом свой: таков уж обычай, чтоб гости друг друга дарили.Но отвечай мне теперь, ничего от меня не скрывая:Сколько с тех пор миновалося лет, как в своем угощал тыДоме несчастного странника? Странник же этот был сын мой,290 Сын Одиссей — злополучный! Быть может, далеко от милойРодины, рыбами съеден он в бездне морской иль на сушеПтицам пустынным, зверям плотоядным достался в добычу;Матерью не был он, не был отцом погребен и оплакан;Не был и дорогокупленной,[1672] верной женой Пенелопой295 С плачем и криком на одр положен; и она не закрылаМилых очей; и обычной ему не оказано чести.Ты же скажи откровенно, чтоб мог я всю истину ведать:Кто ты? Какого ты племени? Где ты живешь? Кто отец твой?Кто твоя мать? Где корабль, на котором ты прибыл в Итаку?300 Где ты покинул товарищей? Или чужим, как попутчик,К нам привезен кораблем и, тебя здесь оставя, отплыл он?”Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:“Если ты знать любопытствуешь, все расскажу по порядку:Я родился в Алибанте;[1673] живу там в богатых палатах;305 Полипимонид Афейд, той страны обладатель, отец мой;Имя дано мне Эперит. Сюда неприязненный демонПротив желанья меня, от Сикании плывшего, бросил;Свой же корабль я поставил под склоном Нейона лесистым.Должен, однако, ты ведать, что с тех пор уж пять совершилось310 Лет, как, мое посетивши отечество, сын твой пустилсяВ море. Ему ж при отплытии счастливый путь предсказалиПтицы, взлетевшие справа; я весело с ним разлучился;Весело поплыл и он; мы питались надеждою сладкой:Часто видаться, друг другу подарками радуя сердце”.315 Так говорил Одиссей; и печаль отуманила образСтарца; и, прахом наполнивши горсти, свою он седуюГолову всю им, вздохнув со стенаньем глубоким, осыпал.Сердце у сына в груди повернулось, и, спершись, дыханьеКинулось в ноздри его, — он сражен был родителя скорбью.320 Бросясь к нему, он, его обхватя и целуя, воскликнул:“Здесь я, отец! Я твой сын, Одиссей, столь желанный тобою,Волей богов возвратившийся в землю отцов через двадцатьЛет; воздержись от стенаний, оставь сокрушенье и слезы.Слушай, однако: мгновенья нам тратить не должно, понеже325 В доме моем истребил я уж всех женихов многобуйных,Мстя им за все беззакония их и за наши обиды”.Кончил. Лаэрт изумленный ответствовал так Одиссею:“Если ты подлинно сын Одиссей, возвратившийся в дом свой, —Верный мне знак покажи, чтоб мое уничтожить сомненье”.330 Старцу Лаэрту ответствовал так Одиссей хитроумный:“Прежде тебе укажу я на этот рубец; мне поранилНогу, ты помнишь, клыком разъяренный кабан на Парнасе;Был же туда я тобою и милою матерью посланК Автоликону, отцу благородному матери, много335 (Нас посетив) посулившему дать мне богатых подарков.Если ж желаешь, могу я тебе перечесть[1674] и деревьяВ саде, которые ты подарил мне, когда я однажды,Бывши малюткою, здесь за тобою бежал по дорожке.Сам ты, деревья даря, поименно мне каждое назвал:340 Дал мне тринадцать ты груш оцветившихся, десять отборныхЯблонь и сорок смоковниц; притом пятьдесят виноградныхЛоз обещал, приносящих весь год многосочные грозды:Крупные ж ягоды их, как янтарь золотой иль пурпурный,Блещут, когда созревают они благодатью Зевеса”.345 Так он сказал. Задрожали колена и сердце у старца;[1675]Все сочтены Одиссеевы признаки были. Заплакав,Милого сына он обнял, потом обеспамятел; в рукиПринял его, всех лишенного сил, Одиссей богоравный;Но напоследок, когда возвратились и память и силы,350 Голос возвысив и взор устремивши на сына, сказал он:“Слава Зевесу отцу! Существуют еще на ОлимпеМстящие боги, когда беззаконники вправду погибли.Но, Одиссей, я страшуся теперь, что подымется в градеСкоро мятеж, и сюда соберется народ, и с ужасной355 Вестью гонцы разошлются по всем городам кефалленским”.Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:“Будь беззаботен; не этим теперь ты тревожиться должен.Лучше пойдем мы в твой дом, находящийся близко отсюда;Я уж туда Телемака с Филотием, с старым[1676] Эвмеем360 Прямо послал, им велев приготовить обед нам обильный”.С сими словами к красивому дому направили путь свойСын и отец; и, когда напоследок вступили в красивыйДом, Телемак там с Филотием, с старым Эвмеем, состряпавПищу, уж резали мясо и в кубки вино разливали.365 Тою порою, Лаэрта в купальне омывши, рабыняСтарцево тело его благовонным елеем натерла,Чистою мантией плечи его облекла; а Афина,Тайно к нему подошедши, его возвеличила ростом,Сделала телом полней и лицу придала моложавость.370 Вышел из бани он светел. Отца подходящего видя,Сын веселился его красотою божественно-чистой.Взор на него устремивши, он бросил крылатое слово:“О родитель! Конечно, один из богов олимпийскихТак озарил красотою твой образ, так выпрямил стан твой!”375 Кротко на то Одиссею Лаэрт отвечал многославный:“Если б, — о Дий громовержец! о Феб Аполлон! о Афина! —Был я таков, как в то время, когда с кефалленскою ратьюНерикон[1677] град на утесе земли матерой ниспровергнул,Если бы в доме вчера я таким пред тобою явился,380 Броню надел на плеча и, тебе помогая, ударилВместе с тобой на толпу женихов — сокрушил бы коленаМногим из них я; и ты бы, любуясь отцом, веселился”.Так говорили они, собеседуя сладко друг с другом.Стряпанье кончив, обильный обед приготовив и севши385 Вместе за стол надлежащим порядком на креслах и стульях,Весело подняли руки они к приготовленной пище.Скоро с работы пришел и старик Долион с сыновьями;Звать их за стол к ним навстречу рабыня сикельская вышла.(Всех сыновей[1678] воспитала она, а за старым отцом их,390 Слабым от лет, с неусыпным усердием в доме пеклася.)В двери столовой вступивши, при виде нежданного гостя,Все изумились они и стояли, не трогаясь с места.Ласково к ним обратяся, сказал Одиссей хитроумный:“Что же ты медлишь? Садися за стол к нам, старик; удивленье395 Ваше оставив, обедайте с нами; давно уж сидим мыЗдесь за столом, дожидаясь, чтоб вы возвратились с работы”.Так он сказал. Долион, подбежав к своему господину,[1679]Руки его целовать с несказанною радостью начал;Взор на него устремивши, он бросил крылатое слово:400 “Здесь наконец ты, наш милый, желанный! Увидеть нам далиБоги тебя — а у нас уж в душе и надежды свиданьяНе было. Здравствуй и радуйся! Боги да будут с тобою!Нам же теперь объяви, чтоб могли мы всю истину ведать,Дал ли уже ты разумной супруге своей Пенелопе405 Знать о своем возвращенье? Иль вестника должно послать к ней?”Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:“Сказано все ей, старик; не заботься об этом напрасно”.Так отвечал Одиссей. Долион поместился на гладкомСтуле. Его сыновья, своему поклонясь господину,410 С словом приветливым руку пожали ему и обедатьСели с другими за стол близ отца своего Долиона.Так пировали они в многославном жилище Лаэрта.Осса тем временем с вестью ходила по улицам града,Страшную участь и лютую смерть женихов разглашая;415 Все взволновалися жители града; великой толпоюС ропотом, с воплем сбежался народ к Одиссееву дому;Вынесли мертвых оттуда; одних схоронили; других жеВ домы семейные их по иным городам разослали,Трупы развезть поручив рыбакам на судах быстроходных.420 На площадь стали потом все печально сбираться; когда же[1680]На площадь все собрались и собрание сделалось полным,Первое слово к народу Эвпейт обратил благородный;В сердце о сыне своем, Антиное прекрасном, который,Первый застреленный, первою жертвою был Одиссея,[1681]425 Он сокрушался; и так, сокрушенный, сказал он народу:“Граждане милые, страшное зло Одиссей нам, ахейцам,Всем приключил. Благороднейших некогда в Трою увлекшиВслед за собой, корабли и сопутников всех погубил он;Ныне ж, домой возвратясь, умертвил кефалленян знатнейших.430 Братья, молю вас — пока из Итаки не скрылся он в ПилосИли не спасся в Элиду, священную землю эпеян, —Выйти со мной на губителя; иначе стыд нас покроет;Мы о себе и потомству оставим поносную память,Если за ближних своих, за родных сыновей их убийцам435 Здесь не отмстим. Для меня же, скажу, уж тогда нестерпимаБудет и жизнь; и за ними, погибшими, в землю сойду я.Нет, не допустим, граждане, их праведной кары избегнуть!”Так говорил он, печальный, и всех состраданье проникло.Фемий тогда и глашатай Медон, в Одиссеевом доме440 Ночь ту проведшие, вставши от сна, пред народным собраньемОба явились; при виде их каждый пришел в изумленье.Умные мысли имея, Медон им сказал: “ПриглашаюВыслушать слово мое вас, граждане Итаки; не противВоли Зевесовой так поступил Одиссей благородный;445 Видел я сам,[1682] как один из бессмертных богов олимпийскихТам появился внезапно, облекшийся в Менторов образ;Он, всемогущий, то, стоя пред ним, возбуждал в ОдиссееБодрость, то, против толпы женихов обращаясь, гонял их,Трепетных, из угла в угол, и все друг на друга валились”.450 Так он сказал им, и были все ужасом схвачены бледным.Выступил тут пред народ Галиферд, многоопытный старец,Сын Масторов; грядущее он, как минувшее, ведал;С мыслью благой обратяся к согражданам, так им сказал он:[1683]“Выслушать слово мое приглашаю вас, люди Итаки;455 Вашей виною, друзья, совершилась беда роковая;Мне вы и Ментору мудрому не дали веры, когда мыВовремя вас убеждали[1684] унять сыновей безрассудных,Много себе непозволенных дел позволявших, губившихДом Одиссеев и злые обиды нанесших супруге460 Мужа, который, мечтали, сюда не воротится вечно.Вот вам теперь мой совет; моему покоритеся слову:Мирно останьтеся здесь, чтоб беды на себя не накликатьЗлейшей”. Сказал; половина большая собранья с свирепымВоплем вскочила; покойно на месте остались другие.465 Те ж, негодуя на речь Галифердову, вслед за ЭвпейтомБросились шумно-неистовым сонмом готовиться к бою.Все, облачившися в крепкие медноблестящие брони,За город вышли и там собралися великой толпою.Их предводитель Эвпейт, обезумленный горем великим,470 Мнил, что за сына отмстит; но ему не назначено былоВ дом свой опять возвратиться; его стерегла уж судьбина.Тут светлоокая Зевса Крониона дочь обратилаСлово к отцу и сказала: “Кронион, верховный владыка,Мне отвечай, вопрошающей: что ты теперь замышляешь?475 Злую ль гражданскую брань и свирепо-кровавую сечуЗдесь воспалить? Иль противникам миром велеть сочетаться?”Ей возражая, ответствовал туч собиратель Кронион:“Странно мне, милая дочь, что меня ты о том вопрошаешь;Ты не сама ли рассудком решила своим, что погубит[1685]480 Всех их, домой возвратясь, Одиссей многоумный? Что хочешьСделать теперь, то и сделай. Мои же тебе я откроюМысли: отмстил женихам Одиссей богоравный — имел он[1686]Право на то; и царем он останется; клятвой великойМир утвердится; а горькую смерть сыновей их и братьев485 В жертву забвению мы предадим; и любовь совокупитПрежняя всех; и с покоем обилие здесь водворится”.Кончив, велел он идти нетерпеньем горевшей Афине.Бурно в Итаку с вершины Олимпа шагнула богиня.Те же, насытяся вдоволь, обед свой окончили. Голос490 Свой Одиссей тут возвысил и бросил крылатое слово:“Должно, чтоб кто-нибудь вышел теперь посмотреть: не идут ли?”Так он сказал, и один из младых сыновей ДолионаВ двери пошел; но с порога дверей, подходящих увидя,Громко воскликнул и быстрое слово Лаэртову сыну495 Бросил: “Идут![1687] Поспешите! Оружие в руки! Их много!”Все побежали немедля и в крепкие брони оделись;Был Одиссей сам-четверт;[1688] Долионовы стали с ним рядомШесть сыновей. И Лаэрт с Долионом оружие такжеВзяли — седые, нуждой ополченные ратники-старцы.500 Все совокупно, облекшися в медноблестящие брони,Вышли они, Одиссей впереди, из дверей. К ОдиссеюТут подошла светлоокая дочь громовержца Зевеса,[1689]Сходная с Ментором видом и речью, богиня Афина;Радостью был он проникнут, ее пред собою увидя.505 К сыну потом обратяся, он бросил крылатое слово:“Друг Телемак, наступила пора и тебе отличитьсяТам, где, сражаясь, великою честью себя покрываетСтраха не знающий муж. Окажися достойным породыБодрых отцов, за дела прославляемых всею землею”.510 Кротко отцу отвечал рассудительный сын Одиссеев:“Сам ты увидишь, родитель, что я посрамить не желаюБодрых отцов, за дела прославляемых всею землею”.Так он сказал. Их услышав, Лаэрт вдохновенно воскликнул:“Добрые боги, какой вы мне день даровали! О, радость!515 Слышу, как сын мой и внук мой друг с другом о храбрости спорят!”Дочь многосильная Зевса, к нему подошедши, сказала:“Бодрый Аркезиев сын, из товарищей всех мне милейший,В помощь призвавши Зевеса отца и Афину Палладу,Выдь на врага и копье длиннотенное брось наудачу”.520 Слово ее пробудило отважность великую в старце;Он, помоляся владыке Зевесу и грозной Палладе,Вышел вперед и копье длиннотенное бросил, не целясь.В медноланитный Эвпейтов шелом[1690] он попал, и, защитуМеди пробивши, расколотый череп копье просадило;525 Грянулся навзничь Эвпейт, и на нем загремели доспехи.Тут на передних ударя сам-друг, Одиссей с ТелемакомНачали быстро разить их мечом и копьем; и погиблиВсе бы они и домой ни один не пришел бы обратно,Если бы дочь громовержца эгидоносителя Зевса530 Громко не крикнула, гибель спеша отвратить от народа:“Стойте! Уймитесь от бедственной битвы, граждане Итаки!Крови не лейте напрасно и злую вражду прекратите!”Так возопила Афина; все схвачены трепетом бледнымБыли они и, оружие в страхе из рук уронивши,535 Пали на землю, сраженные криком богини громовым;В бегство потом обратясь, устремились, спасаяся, в город.Громко тогда завопив, Одиссей, непреклонный в напастях,Кинулся бурно преследовать их, как орел поднебесный.Но громовою стрелою[1691] Крониона вдруг раздвоилось540 Небо, и ярко она пред Афиной ударила в землю.Дочь светлоокая Зевса тогда Одиссею сказала:“О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,Руку свою воздержи от пролития крови, иль будетВ гнев приведен потрясающий небо громами Кронион”.545 Так говорила богиня. Он радостно ей покорился.Скоро потом меж царем и народом союз укрепилаЖертвой и клятвой великой приявшая Менторов образСветлая дочь громовержца богиня Афина Паллада.