Читаем Одиссея полностью

<p><strong>ПРИЛОЖЕНИЯ</strong></span><span></p><p><strong>ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ ОТ ПОДГОТОВИТЕЛЯ</strong></span><span></p>

Понятия “Гомер”, “гомеровский эпос” являются исключительно рабочими терминами, когда речь идет об “Илиаде” и “Одиссее” вместе взятых. Никакого отношения к проблемам авторства “Одиссеи” они не имеют.

Все даты, не снабженные пометкой “до н. э.”, относятся к летосчислению до нашей эры, кроме совершенно очевидных случаев, когда приводятся даты, относящиеся к средним векам или к новому времени.

Обе гомеровские поэмы были разделены александрийскими грамматиками ка. ждая на 24 “книги” (по числу букв греческого алфавита). Каждой книге было дано краткое условное заглавие (“Книга 1: Собрание богов. Увещевание Афины Телемаху”; “Книга 2: Народное собрание на Итаке. Отъезд Телемаха”; “Книга 3: В Пилосе” и т. д.). Жуковский по обычаю своего времени вместо “книга” пишет “песнь”, а вместо античных заглавий дает в оглавлении краткий обзор содержания с росписью по дням действия. Мы сохраняем оглавление Жуковского, но в статьях и Примечаниях пишем “книга” и приводим античные заглавия.

Книги “Илиады” обозначаются римскими цифрами, книги “Одиссеи” — арабскими. Соответственно, сокращения Ил. и Од. могут опускаться, когда принадлежность к той или другой поэме ясна из контекста. Так же, как правило, опускаются в связном тексте сокращения “кн.” и “ст.”. Отсылки к номерам стихов даются по переводу, в котором возможны отступления от оригинала на один-два стиха в ту или иную сторону (кн. 1 в переводе на 4 стиха короче оригинала).

Стихи, повторяющиеся только в двух книгах (кроме однострочных), снабжаются в примечаниях знаком равенства и, поскольку в переводе повторение не всегда полностью соблюдается, отсылки к ним даются по нумерации оригинала при обеих книгах. Если же стихи повторяются более, чем в двух книгах, то на все повторения указывается лишь при первом случае, а в дальнейшем даются отсылки к более раннему примечанию (напр., 2. 405 сл. = 3. 29 сл. = 5. 192 сл. = 7. 37 сл.; но 3. 29 сл. = 2. 405 сл. с отсылкой к этим стихам). При повторении в пределах одной книги на него указывается, как правило, при втором случае, т. е. 228 сл. = 160 сл., а не наоборот.

Имя главного героя Троянской войны, существующее в русской транслитерации (в том числе и в переводах самого Жуковского) в двух вариантах (Ахилл и Ахиллес), употребляется далее в обеих формах без какого-либо различия. О других именах см. ниже заметку “О транслитерации имен собственных и названий”.

Имена и названия, вошедшие в Указатель, в примечаниях не комментируются. При именах, включенных в Словарь мифологических сюжетов, дается отсылка: см. CMC.

При работе над материалами, вошедшими в Приложение, неоценимую помощь всякого рода справками и присылкой ксерокопий оказали мне мои российские и зарубежные друзья и коллеги: доценты МГЛУ Е. И. Светилова и Н. Р. Шопина, А. И. Муравьева, др. М. Хойс (Бельгия), профессора А. Бернабе (Испания), Э. Дегани и Д. дель Корно (Италия), Я. М. Бремер и С. Радт (Нидерланды), К. Депретто (Франция), Ю. Вернер, В. Люппе и Э. Г. Шмидт (ФРГ). Пользуюсь случаем, чтобы принести им всем мою самую искреннюю благодарность.

СОКРАЩЕНИЯ

ВДИ — “Вестник древней истории”

Ил. — “Илиада”

кн. — книга

Метам. — “Метаморфозы” Овидия

Нем. — Немейские оды Пиндара

Од. — “Одиссея”

Ол. — Олимпийские оды Пиндара

сл. — один стих, следующий за обозначенным

CMC — Словарь мифологических сюжетов

ст. — стих

Теог. — “Теогония” Гесиода

ТиД. — “Труды и дни” Гесиода

фр. — фрагмент

Эн. — “Энеида” Вергилия

Эп. — Эпитома, часть сочинения Аполлодора, сохранившаяся в выдержках

<p><emphasis><strong>В.Н. Ярхо</strong></span><span></emphasis></p></span><span><p><strong>“ОДИССЕЯ” — ФОЛЬКЛОРНОЕ НАСЛЕДИЕ И ТВОРЧЕСКАЯ ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ</strong></span><span></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги