Captain Hobart swept the warning aside with a bluster of contempt, but he acted upon it none the less. | Капитан Г обарт с презрением отмахнулся от этого предупреждения, хотя на самом деле и учел его. |
"Take up the day-bed," said he, "and convey him on that to Bridgewater. Lodge him in the gaol until I take order about him." | - Возьмите кушетку! - приказал он. - И доставьте на ней арестованного в Бриджуотер, в тюрьму. |
"He may not survive the journey," Blood remonstrated. | - Он не перенесет этого пути, - запротестовал Блад. |
"He's in no case to be moved." | - Его нельзя сейчас трогать. |
"So much the worse for him. | - Тем хуже для него. |
My affair is to round up rebels." | Мое дело - арестовывать мятежников! |
He confirmed his order by a gesture. | - И жестом руки он подтвердил ранее отданное им приказание. |
Two of his men took up the day-bed, and swung to depart with it. | Двое из его людей подняли кушетку и направились с ней к двери. |
Gildoy made a feeble effort to put forth a hand towards Mr. Blood. | Гилдой сделал слабую попытку протянуть Бладу руку. |
"Sir," he said, "you leave me in your debt. If I live I shall study how to discharge it." | - Я ваш должник, доктор, - сказал он, - и если выживу, то постараюсь заплатить этот долг. |
Mr. Blood bowed for answer; then to the men: | Вместо ответа Блад только поклонился, а затем сказал солдатам: |
"Bear him steadily," he commanded. "His life depends on it." | - Несите осторожно, ибо от этого зависит его жизнь. |
As his lordship was carried out, the Captain became brisk. He turned upon the yeoman. | Как только Гилдоя унесли, капитан оживился и, повернувшись к Бэйнсу, спросил: |
"What other cursed rebels do you harbour?" | - Ну, кого еще из проклятых мятежников вы укрываете? |
"None other, sir. | - Больше никого, сэр. |
His lordship..." | Его светлость... |
"We've dealt with his lordship for the present. | - Мы уже разделались с его светлостью. |
We'll deal with you in a moment when we've searched your house. And, by God, if you've lied to me..." | А вами займемся, как только обыщем дом, и, клянусь богом, если вы мне лжете... |
He broke off, snarling, to give an order. Four of his dragoons went out. In a moment they were heard moving noisily in the adjacent room. | Он прорычал соответствующее приказание своим драгунам: трое из них тут же вышли в соседнюю комнату, откуда через минуту послышался производимый ими грохот. |
Meanwhile, the Captain was questing about the hall, sounding the wainscoting with the butt of a pistol. | Между тем капитан внимательно осматривал комнату, простукивая панели рукояткой пистолета. |
Mr. Blood saw no profit to himself in lingering. | Блад, считая, что ему не следует здесь больше задерживаться, сказал, обращаясь к Гобарту: |
"By your leave, it's a very good day I'll be wishing you," said he. | - С вашего разрешения, хочу пожелать вам всего хорошего, капитан. |