"Bestir!" | Да пошевеливайтесь! |
Mr. Blood started out of his musings. | Блад, словно очнувшись от глубокого раздумья, изумленно взглянул на Гобарта. |
He had been considering that in his case of instruments there was a lancet with which he might perform on Captain Hobart a beneficial operation. Beneficial, that is, to humanity. In any case, the dragoon was obviously plethoric and would be the better for a blood-letting. | В эту минуту он как раз думал о том, что в его сумке с инструментами лежал ланцет, с помощью которого можно было бы осуществить над капитаном Гобартом благодетельную операцию, весьма полезную для человечества: драгун, несомненно, страдал полнокровием, и кровопускание никак не повредило бы его здоровью. |
The difficulty lay in making the opportunity. | Однако осуществить этот план было нелегко. |
He was beginning to wonder if he could lure the Captain aside with some tale of hidden treasure, when this untimely interruption set a term to that interesting speculation. | Блад уже начал прикидывать в уме, не следует ли ему отозвать капитана в сторону, якобы для того, чтобы поведать лакомую сказку о спрятанных сокровищах, но несвоевременное вмешательство Г обарта положило конец занимательным домыслам доктора. |
He sought to temporize. | Он все же попытался выиграть время. |
"Faith it will suit me very well," said he. | - Клянусь честью, меня это устраивает, - сказал он. |
"For Bridgewater is my destination, and but that ye detained me I'd have been on my way thither now." | - Я как раз и собирался идти домой, в Бриджуотер. Если бы вы не задержали меня, то я бы уже давно был в пути. |
"Your destination there will be the gaol." | - Вам и придется идти туда - но только не домой, а в тюрьму. |
"Ah, bah! | - Ба! |
Ye're surely joking!" | Вы, конечно, шутите! |
"There's a gallows for you if you prefer it. | - Там найдется и виселица, если вас это устраивает. |
It's merely a question of now or later." | Вопрос лишь в том, когда вас повесят - сейчас или несколько позже. |
Rude hands seized Mr. Blood, and that precious lancet was in the case on the table out of reach. | Г рубые руки схватили Блада, а его замечательный ланцет остался в сумке с инструментами, лежавшей на столе. |
He twisted out of the grip of the dragoons, for he was strong and agile, but they closed with him again immediately, and bore him down. Pinning him to the round, they tied his wrists behind his back, then roughly pulled him to his feet again. | Будучи сильным и гибким человеком, он вырвался из рук солдат, но на него тут же набросились и повалили на пол, связали руки за спиной и грубо поставили на ноги. |
"Take him away," said Hobart shortly, and turned to issue his orders to the other waiting troopers. "Go search the house, from attic to cellar; then report to me here." | - Взять его! - коротко сказал Гобарт и, повернувшись к остальным драгунам, распорядился: - Обыскать этот дом от чердака до подвала. Результаты доложите мне. Я буду здесь. |
The soldiers trailed out by the door leading to the interior. | Солдаты разбежались по всему дому. |