The face was very pale, save for the vivid colour of the full lips and the hectic flush on the rather high but inconspicuous cheek-bones. It was something in those lips that marred the perfection of that countenance; a fault, elusive but undeniable, lurked there to belie the fine sensitiveness of those nostrils, the tenderness of those dark, liquid eyes and the noble calm of that pale brow. | На мертвенно бледном лице резко выделялись яркие полные губы и два пятна чахоточного румянца. |
The physician in Mr. Blood regarded the man with peculiar interest knowing as he did the agonizing malady from which his lordship suffered, and the amazingly irregular, debauched life that he led in spite of it - perhaps because of it. | Верховный судья, как было известно Бладу, страдал от мучительной болезни, которая уверенно вела его к могиле наиболее кратким путем. И доктор знал также, что, несмотря на близкий конец, а может, и благодаря этому, Джефрейс вел распутный образ жизни. |
"Peter Blood, hold up your hand!" | - Питер Блад, поднимите руку! |
Abruptly he was recalled to his position by the harsh voice of the clerk of arraigns. | Хриплый голос судебного клерка вернул Блада к действительности. |
His obedience was mechanical, and the clerk droned out the wordy indictment which pronounced Peter Blood a false traitor against the Most Illustrious and Most Excellent Prince, James the Second, by the grace of God, of England, Scotland, France, and Ireland King, his supreme and natural lord. | Он повиновался, и клерк монотонным голосом стал читать многословное обвинительное заключение: Блада обвиняли в измене своему верховному и законному владыке Якову II, божьей милостью королю Англии, Шотландии, Франции и Ирландии. |
It informed him that, having no fear of God in his heart, but being moved and seduced by the instigation of the Devil, he had failed in the love and true and due natural obedience towards his said lord the King, and had moved to disturb the peace and tranquillity of the kingdom and to stir up war and rebellion to depose his said lord the King from the title, honour, and the regal name of the imperial crown - and much more of the same kind, at the end of all of which he was invited to say whether he was guilty or not guilty. | Обвинительное заключение утверждало, что Блад не только не проявил любви и почтения к своему королю, но, соблазняемый дьяволом, нарушил мир и спокойствие королевства, разжигал войну и мятеж с преступной целью лишить своего короля короны, титула и чести, и в заключение Бладу предлагалось ответить: виновен он или не виновен? |
He answered more than was asked. "It's entirely innocent I am." | - Я ни в чем не виновен, - ответил он не задумываясь. |
A small, sharp-faced man at a table before and to the right of him bounced up. | Маленький остролицый человек, сидевший впереди судейского стола, подскочил на своем месте. |
It was Mr. Pollexfen, the Judge-Advocate. | Это был военный прокурор Полликсфен. |
"Are you guilty or not guilty?" snapped this peppery gentleman. | - Виновен или не виновен? - закричал он. |
"You must take the words." | - Отвечайте теми же словами, которыми вас спрашивают. |
"Words, is it?" said Peter Blood. | - Теми же словами? - переспросил Блад. |
"Oh - not guilty." | - Хорошо! Не виновен. |