The scarlet lips fell into unpleasant, cruel lines that transfigured the whole countenance. | На неестественно красных губах появилась неприятная, жесткая улыбка, исказившая его лицо. |
"How now, rogue? | - Что еще тебе нужно, подлец? |
Would you waste our time with idle subterfuge?" | Ты опять будешь отнимать у нас время своими бесполезными увертками? |
"I would have your lordship and the gentlemen of the jury hear me on my defence, as your lordship promised that I should be heard." | - Я бы хотел, чтобы ваша честь и господа присяжные заседатели выслушали, как это вы мне обещали, что я скажу в свою защиту. |
"Why, so you shall, villain; so you shall." His lordship's voice was harsh as a file. | - Ну что же... Послушаем... - Резкий голос верховного судьи внезапно сорвался и стал глухим. |
He writhed as he spoke, and for an instant his features were distorted. | Фигура судьи скорчилась. |
A delicate dead-white hand, on which the veins showed blue, brought forth a handkerchief with which he dabbed his lips and then his brow. | Своей белой рукой с набухшими синими венами он достал носовой платок и прижал его к губам. |
Observing him with his physician's eye, Peter Blood judged him a prey to the pain of the disease that was destroying him. | Питер Блад понял как врач, что Джефрейс испытывает сейчас приступ боли, вызванной разрушающей его болезнью. |
"So you shall. | Но судья, пересилив боль, продолжал: - Говори! |
But after the admission made, what defence remains?" | Хотя что еще можно сказать в свою защиту после того, как во всем признался? |
"You shall judge, my lord." | - Вы сами об этом будете судить, ваша честь. |
"That is the purpose for which I sit here." | - Для этого я сюда и прислан. |
"And so shall you, gentlemen." Blood looked from judge to jury. The latter shifted uncomfortably under the confident flash of his blue eyes. | - Прошу и вас, господа, - обратился Блад к членам суда, которые беспокойно задвигались под уверенным взглядом его светло-синих глаз. |
Lord Jeffreys's bullying charge had whipped the spirit out of them. Had they, themselves, been prisoners accused of treason, he could not have arraigned them more ferociously. | Присяжные заседатели смертельно боялись Джефрейса, ибо он вел себя с ними так, будто они сами были подсудимыми, обвиняемыми в измене. |
Peter Blood stood boldly forward, erect, self-possessed, and saturnine. He was freshly shaven, and his periwig, if out of curl, was at least carefully combed and dressed. | Питер Блад смело вышел вперед... Он держался прямо и уверенно, но лицо его было мрачно. |
"Captain Hobart has testified to what he knows - that he found me at Oglethorpe's Farm on the Monday morning after the battle at Weston. But he has not told you what I did there." | - Капитан Гобарт в самом деле нашел меня в усадьбе Оглторп, - сказал Блад спокойно, - однако он умолчал о том, что я там делал. |
Again the Judge broke in. "Why, what should you have been doing there in the company of rebels, two of whom - Lord Gildoy and your fellow there - have already admitted their guilt?" | - Ну, а что же ты должен был делать там в компании бунтовщиков, чья вина уже доказана? |
"That is what I beg leave to tell your lordship." | - Именно это я и прошу разрешить мне сказать. |