"I pray you do, and in God's name be brief, man. | - Говори, но только короче. |
For if I am to be troubled with the say of all you traitor dogs, I may sit here until the Spring Assizes." | Если мне придется выслушать все, что здесь захотят болтать собакипредатели, нам нужно будет заседать до весны. |
"I was there, my lord, in my quality as a physician, to dress Lord Gildoy's wounds." | - Я был там, ваша честь, для того, чтобы врачевать раны лорда Гилдоя. |
"What's this? | - Что такое? |
Do you tell us that you are a physician?" | Ты хочешь сказать нам, что ты доктор? |
"A graduate of Trinity College, Dublin." | - Да, я окончил Тринити-колледж в Дублине. |
"Good God!" cried Lord Jeffreys, his voice suddenly swelling, his eyes upon the jury. | - Боже милосердный! - вскричал Джефрейс, в голосе которого вновь зазвучала сила. |
"What an impudent rogue is this! | - Поглядите на этого мерзавца! - обратился он к членам суда. |
You heard the witness say that he had known him in Tangiers some years ago, and that he was then an officer in the French service. | - Ведь свидетель показал, что несколько лет назад встречал его в Танжере как офицера французской армии. |
You heard the prisoner admit that the witness had spoken the truth?" | Вы слышали и признание самого подсудимого о том, что показания свидетеля правильны. |
"Why, so he had. | - Я признаю это и сейчас. |
Yet what I am telling you is also true, so it is. | Но вместе с тем правильно также и то, что сказал я. |
For some years I was a soldier; but before that I was a physician, and I have been one again since January last, established in Bridgewater, as I can bring a hundred witnesses to prove." | Несколько лет мне пришлось быть солдатом, но раньше я был врачом и с января этого года, обосновавшись в Бриджуотере, вернулся к своей профессии доктора, что может подтвердить сотня свидетелей. |
"There's not the need to waste our time with that. | - Не хватало еще тратить на это время! |
I will convict you out of your own rascally mouth. | Я вынесу приговор на основании твоих же собственных слов, подлец! |
I will ask you only this: How came you, who represent yourself as a physician peacefully following your calling in the town of Bridgewater, to be with the army of the Duke of Monmouth?" | Еще раз спрашиваю: как ты, выдающий себя за врача, мирно занимавшегося практикой в Бриджуотере, оказался в армии Монмута? |
"I was never with that army. | - Я никогда не был в этой армии. |
No witness has sworn to that, and I dare swear that no witness will. | Ни один свидетель не показал этого и, осмеливаюсь утверждать, не покажет. |
I never was attracted to the late rebellion. I regarded the adventure as a wicked madness. | Я не сочувствовал целям восстания и считал эту авантюру сумасшествием. |
I take leave to ask your lordship" (his brogue became more marked than ever) "what should I, who was born and bred a papist, be doing in the army of the Protestant Champion?" | С вашего разрешения, хочу спросить у вас: что мог делать я, католик, в армии протестантов? |
"A papist thou?" The judge gloomed on him a moment. | - Католик? - мрачно переспросил судья, взглянув на него. |