She grew suddenly suspicious of him, aware that he was permitting himself to rally her, and in a measure she had already yielded to it. | Арабелла уловила в тоне Питера Блада нотку насмешки. |
She stiffened, and looked him over again. | Окинув его надменным взглядом, она раздраженно заметила: |
"You make too free, I think," she rebuked him. | - Не кажется ли вам, что вы ведете себя слишком свободно? |
"A doctor's privilege." | - Возможно, - согласился Блад. - Но доктор имеет на это право. Его спокойный ответ еще больше рассердил Арабеллу. |
"I am not your patient. | - Но я не ваша пациентка! - с возмущением воскликнула она. |
Please to remember it in future." | - Запомните это раз и навсегда! |
And on that, unquestionably angry, she departed. | Не попрощавшись, Арабелла круто повернулась и быстро пошла вдоль пристани. |
"Now is she a vixen or am I a fool, or is it both?" he asked the blue vault of heaven, and then went into the shed. | Блад долго смотрел ей вслед, затем сокрушенно развел руками и воскликнул: - Что же это такое?! Либо она мегера, либо я болван! Пожалуй, и то и другое справедливо... И, придя к такому заключению, он вошел в барак. |
It was to be a morning of excitements. | Этому утру суждено было стать утром волнений. |
As he was leaving an hour or so later, Whacker, the younger of the other two physicians, joined him - an unprecedented condescension this, for hitherto neither of them had addressed him beyond an occasional and surly "good-day!" | Примерно через час после ухода Арабеллы, когда Блад покидал барак, к нему подошел Вакер - как помнит читатель, один из двух других врачей Бриджтауна. Блад очень удивился этому, ибо до сих пор врачи старались не замечать его, лишь изредка снисходя до сухого приветствия. |
"If you are for Colonel Bishop's, I'll walk with you a little way, Doctor Blood," said he. He was a short, broad man of five-and-forty with pendulous cheeks and hard blue eyes. | - Если вы идете к полковнику Бишопу, то, с вашего согласия, я немного провожу вас, -любезно сказал Вакер, приземистый, широкоплечий человек лет сорока пяти, с обвислыми щеками и тусклыми голубыми глазами. |
Peter Blood was startled. But he dissembled it. | Предложение Вакера удивило Блада еще более, но внешне он не показал этого. |
"I am for Government House," said he. | - Я иду в дом губернатора, - ответил он. |
"Ah! | - Да?! |
To be sure! The Governor's lady." And he laughed; or perhaps he sneered. Peter Blood was not quite certain. | Вернее, к супруге губернатора? -многозначительно хихикнул Вакер. |
"She encroaches a deal upon your time, I hear. | - Я слыхал, что она отнимает у вас уйму времени. |
Youth and good looks, Doctor Blood! | Что ж, молодость и привлекательная внешность, доктор Блад! |
Youth and good looks! | Молодость и красота! |