They are inestimable advantages in our profession as in others - particularly where the ladies are concerned." | Это дает врачу огромное преимущество, особенно когда он лечит дам! |
Peter stared at him. | Питер пристально взглянул на Вакера: |
"If you mean what you seem to mean, you had better say it to Governor Steed. | - Мне кажется, я угадываю вашу мысль. Поделитесь ею не со мной, а с губернатором Стидом. |
It may amuse him." | Быть может, это его позабавит. |
"You surely misapprehend me." | - Вы неправильно поняли меня, дорогой! -поторопился исправить свои неосторожные слова Вакер. - У меня вовсе не было таких мыслей. |
"I hope so." | - Надеюсь, что так! - усмехнулся Блад. |
"You're so very hot, now!" The doctor linked his arm through Peter's. | - Не будьте так вспыльчивы, мой друг, -вкрадчиво заговорил Вакер и доверительно взял Питера под руку. |
"I protest I desire to be your friend - to serve you. Now, listen." | - Я хочу помочь вам! |
Instinctively his voice grew lower. | - Голос доктора понизился почти до шепота. |
"This slavery in which you find yourself must be singularly irksome to a man of parts such as yourself." | - Ведь рабство должно быть очень неприятно для такого талантливого человека, как вы. |
"What intuitions!" cried sardonic Mr. Blood. | - Какая проницательность! - насмешливо воскликнул Блад. |
But the doctor took him literally. | Однако доктор не заметил этой насмешки или не счел нужным ее заметить. |
"I am no fool, my dear doctor. | - Я не дурак, дорогой коллега, - продолжал он. |
I know a man when I see one, and often I can tell his thoughts." | - Я вижу человека насквозь и могу даже сказать, что он думает. |
"If you can tell me mine, you'll persuade me of it," said Mr. Blood. | - Вы убедите меня в этом, если скажете, о чем думаю я, - заметил Блад. |
Dr. Whacker drew still closer to him as they stepped along the wharf. He lowered his voice to a still more confidential tone. His hard blue eyes peered up into the swart, sardonic face of his companion, who was a head taller than himself. | Доктор Вакер окинул взглядом пустынную пристань, вдоль которой они шли в этот момент, и, еще ближе придвинувшись к Бладу, сказал вкрадчивым голосом: |
"How often have I not seen you staring out over the sea, your soul in your eyes! | - Не раз наблюдал я за вами, когда вы тоскливо всматривались в морскую даль. |
Don't I know what you are thinking? | И вы полагаете, что я не знаю ваших мыслей? |
If you could escape from this hell of slavery, you could exercise the profession of which you are an ornament as a free man with pleasure and profit to yourself. | Если бы вам удалось спастись из этого ада, вы могли бы, как свободный человек, с удовольствием и выгодой для себя всецело отдаться своей профессии, украшением которой вы являетесь. |