He was a surly, ungracious beast at all times, readier with the lash of his whip than with his tongue. | Обрадовавшись, что Кент удалился, Нэтталл вбежал в ворота. |
Nuttall watched him go with satisfaction, and even noted the direction that he took. Then he plunged into the enclosure, to verify in mortification that Dr. Blood was not at home. | Доктора Блада в хижине не оказалось. |
A man of sense might have sat down and waited, judging that to be the quickest and surest way in the end. But Nuttall had no sense. | Любой здравомыслящий человек на его месте дождался бы доктора здесь, но Нэтталл не принадлежал к числу людей такого рода... |
He flung out of the stockade again, hesitated a moment as to which direction he should take, and finally decided to go any way but the way that Kent had gone. | Он выскочил из ворот ограды и после минутного раздумья решил идти в любом направлении, только не туда, куда ушел Кент. |
He sped across the parched savannah towards the sugar plantation which stood solid as a rampart and gleaming golden in the dazzling June sunshine. | По выжженному солнцем лугу Нэтталл пробрался на плантацию сахарного тростника, золотистой стеной высившегося в ослепительных лучах июньского солнца. |
Avenues intersected the great blocks of ripening amber cane. | Дорожки, проходившие вдоль и поперек плантации, делили янтарное поле на отдельные квадраты. |
In the distance down one of these he espied some slaves at work. Nuttall entered the avenue and advanced upon them. They eyed him dully, as he passed them. | Заметив вдали работающих невольников, Нэтталл подошел к ним. |
Pitt was not of their number, and he dared not ask for him. | Питта среди них не было, а спросить о нем Нэтталл не решался. |
He continued his search for best part of an hour, up one of those lanes and then down another. | Почти полчаса бродил он по дорожкам в поисках доктора. |
Once an overseer challenged him, demanding to know his business. | В одном месте его задержал надсмотрщик и грубо спросил, что ему здесь нужно. |
He was looking, he said, for Dr. Blood. His cousin was taken ill. | Нэтталл опять ответил, что ищет доктора Блада. |
The overseer bade him go to the devil, and get out of the plantation. Blood was not there. If he was anywhere he would be in his hut in the stockade. Nuttall passed on, upon the understanding that he would go. | Тогда надсмотрщик послал Нэтталла к дьяволу и потребовал, чтобы тот немедленно убрался. |
But he went in the wrong direction; he went on towards the side of the plantation farthest from the stockade, towards the dense woods that fringed it there. | Испуганный плотник пообещал сейчас же уйти, но по ошибке пошел не к хижинам, где жили невольники, а в противоположную сторону, на самый дальний участок плантации, у опушки густого леса. |
The overseer was too contemptuous and perhaps too languid in the stifling heat of approaching noontide to correct his course. | Надсмотрщику, изнемогавшему от полуденного зноя, вероятно, было лень исправлять его ошибку. |
Nuttall blundered to the end of the avenue, and round the corner of it, and there ran into Pitt, alone, toiling with a wooden spade upon an irrigation channel. | Так Нэтталл добрался до конца дорожки и, свернув с нее, наткнулся на Питта, который чистил деревянной лопатой оросительную канаву. |