Leaning over on his spade, Jeremy Pitt hung his head a little, and shifted uncomfortably on his bare feet. | Питт стоял молча, опираясь на лопату. |
Vainly he groped for an answer in a mind that could do nothing but curse the idiocy of Mr. James Nuttall. | Он тщетно пытался найти какой-нибудь ответ на вопрос хозяина, но в голосе теснились лишь проклятия по адресу идиота Нэтталла. |
The planter's bamboo cane fell on the lad's naked shoulders with stinging force. | Подняв бамбуковую трость, полковник изо всей силы ударил юношу по голой спине. Питт вскрикнул от жгучей боли. |
"Answer me, you dog! | - Отвечай, собака! |
What's his name?" | Как его зовут? |
Jeremy looked at the burly planter out of sullen, almost defiant eyes. | Взглянув исподлобья на плантатора, Джереми сказал: |
"I don't know," he said, and in his voice there was a faint note at least of the defiance aroused in him by a blow which he dared not, for his life's sake, return. His body had remained unyielding under it, but the spirit within writhed now in torment. | - Я не знаю. - В его голосе прозвучало раздражение, которое полковник расценил как дерзость. |
"You don't know? | - Не знаешь? |
Well, here's to quicken your wits." | Хорошо. Вот тебе еще, чтобы ты думал побыстрей! |
Again the cane descended. | Вот еще, и еще, и еще... - Удары сыпались на юношу один за другим. |
"Have you thought of his name yet?" | - Ну, как теперь? Вспомнил его имя? |
"I have not." | - Нет, я же не знаю его. |
"Stubborn, eh?" | - А!.. Ты еще упрямишься! |
For a moment the Colonel leered. Then his passion mastered him. "'Swounds! | - Полковник со злобой посматривал на Питта, но затем им вдруг овладела ярость. - Силы небесные! |
You impudent dog! D'you trifle with me? | Ты решил со мной шутить? |
D'you think I'm to be mocked?" | Ты думаешь, что я тебе это позволю? |
Pitt shrugged, shifted sideways on his feet again, and settled into dogged silence. | Стиснув зубы и пожав плечами, Питт переминался с ноги на ногу. |
Few things are more provocative; and Colonel Bishop's temper was never one that required much provocation. | Для того чтобы привести полковника Бишопа в бешенство, требовалось очень немного. |
Brute fury now awoke in him. Fiercely now he lashed those defenceless shoulders, accompanying each blow by blasphemy and foul abuse, until, stung beyond endurance, the lingering embers of his manhood fanned into momentary flame, Pitt sprang upon his tormentor. | Взбешенный плантатор стал нещадно избивать юношу, сопровождая каждый удар кощунственной бранью, пока Питт не был доведен до отчаяния, вызванного вспыхнувшим в нем чувством человеческого достоинства, и не бросился на своего мучителя. |
But as he sprang, so also sprang the watchful blacks. | Но за всеми его движениями зорко следили бдительные телохранители. |