"And now touching that shy friend of yours, you shall stay here without meat or drink - without meat or drink, d' ye hear me? - until you please to tell me his name and business." He took his foot from the bar. "When you've had enough of this, send me word, and we 'll have the branding-irons to you." | - Ты останешься в колодках без пищи и воды -слышишь меня: без пищи и воды! - до тех пор, пока не соблаговолишь сообщить мне имя твоего застенчивого друга и зачем он сюда приходил. |
On that he swung on his heel, and strode out of the stockade, his negroes following. | Плантатор повернулся на каблуках и ушел в сопровождении своих телохранителей. |
Pitt had heard him, as we hear things in our dreams. | Питт слышал его будто сквозь сон. |
At the moment so spent was he by his cruel punishment, and so deep was the despair into which he had fallen, that he no longer cared whether he lived or died. | Сознание почти оставило его, истерзанного страшной болью, измученного отчаянием. Ему было уже безразлично - жив он или нет. |
Soon, however, from the partial stupor which pain had mercifully induced, a new variety of pain aroused him. | Однако новые муки пробудили его из состояния тупого оцепенения, вызванного болью. |
The stocks stood in the open under the full glare of the tropical sun, and its blistering rays streamed down upon that mangled, bleeding back until he felt as if flames of fire were searing it. | Колодки стояли на открытом месте, ничем не защищенном от жгучих лучей тропического солнца, которые, подобно языкам жаркого пламени, лизали изуродованную, кровоточащую спину Питта. |
And, soon, to this was added a torment still more unspeakable. | К этой нестерпимой боли прибавилась и другая, еще более мучительная. |
Flies, the cruel flies of the Antilles, drawn by the scent of blood, descended in a cloud upon him. | Свирепые мухи Антильских островов, привлеченные запахом крови, тучей набросились на него. |
Small wonder that the ingenious Colonel Bishop, who so well understood the art of loosening stubborn tongues, had not deemed it necessary to have recourse to other means of torture. | Вот почему изобретательный полковник, так хорошо владеющий искусством развязывать языки упрямцев, не счел нужным прибегать к другим формам пыток. |
Not all his fiendish cruelty could devise a torment more cruel, more unendurable than the torments Nature would here procure a man in Pitt's condition. | При всей своей дьявольской жестокости он не смог бы придумать больших мучений, нежели те, которые природа так щедро отпустила на долю Питта. |
The slave writhed in his stocks until he was in danger of breaking his limbs, and writhing, screamed in agony. | Рискуя переломать себе руки и ноги, молодой моряк стонал, корчился и извивался в колодках. |
Thus was he found by Peter Blood, who seemed to his troubled vision to materialize suddenly before him. Mr. Blood carried a large palmetto leaf. | В таком состоянии его и нашел Питер Блад, который внезапно появился перед затуманенным взором Питта, с большим пальмовым листом в руках. |
Having whisked away with this the flies that were devouring Jeremy's back, he slung it by a strip of fibre from the lad's neck, so that it protected him from further attacks as well as from the rays of the sun. | Отогнав мух, облепивших Питта, он привязал лист к шее юноши, укрыв его спину от назойливых насекомых и от палящего солнца. |
Next, sitting down beside him, he drew the sufferer's head down on his own shoulder, and bathed his face from a pannikin of cold water. | Усевшись рядом с Питтом, Блад положил голову страдальца к себе на плечо и обмыл ему лицо холодной водой из фляжки. |