"Then how did ye expect me to know what orders ye'd given?" Mr. Blood's tone was positively aggrieved. | - Но в таком случае, можно ли требовать от меня, чтобы я знал о вашем распоряжении? - с нескрываемым огорчением спросил Блад. |
"All that I knew was that one of your slaves was being murthered by the sun and the flies. And I says to myself, this is one of the Colonel's slaves, and I'm the Colonel's doctor, and sure it's my duty to be looking after the Colonel's property. | - Увидев, что ваш раб страдает, я сказал себе: "Это один из невольников моего полковника, а я у него врач и, конечно, обязан заботиться о его собственности". |
So I just gave the fellow a spoonful of water and covered his back from the sun. | Поэтому я дал этому юноше глоток воды и прикрыл спину пальмовым листом. |
And wasn't I right now?" | Разве я не был прав? |
"Right?" | - Прав? |
The Colonel was almost speechless. | - От возмущения полковник потерял дар речи. |
"Be easy, now, be easy!" Mr. Blood implored him. | - Не надо волноваться! - умоляюще произнес Блад. |
"It's an apoplexy ye'll be contacting if ye give way to heat like this." | - Вам это очень вредно. Вас разобьет паралич, если вы будете так горячиться... |
The planter thrust him aside with an imprecation, and stepping forward tore the palmetto leaf from the prisoner's back. | Полковник с проклятиями оттолкнул доктора, бросился к колодкам и сорвал пальмовый лист со спины пленника. |
"In the name of humanity, now..." Mr. Blood was beginning. | - Во имя человеколюбия... - начал было Блад. |
The Colonel swung upon him furiously. | Полковник, задыхаясь от ярости, заревел: |
"Out of this!" he commanded. | - Убирайся вон! |
"And don't come near him again until I send for you, unless you want to be served in the same way." | Не смей даже приближаться к нему, пока я сам не пошлю за тобой, если ты не хочешь отведать бамбуковой палки! |
He was terrific in his menace, in his bulk, and in the power of him. But Mr. Blood never flinched. | Он был ужасен в своем гневе, но Блад даже не вздрогнул. |
It came to the Colonel, as he found himself steadily regarded by those light-blue eyes that looked so arrestingly odd in that tawny face - like pale sapphires set in copper - that this rogue had for some time now been growing presumptuous. | И полковник, почувствовав на себе пристальный взгляд его светло-синих глаз, казавшихся такими удивительно странными на этом смуглом лице, как бледные сапфиры в медной оправе, подумал, что этот мерзавец-доктор в последнее время стал слишком много себе позволять. |
It was a matter that he must presently correct. | Такое положение требовалось исправить немедля. |
Meanwhile Mr. Blood was speaking again, his tone quietly insistent. | А Блад продолжал спокойно и настойчиво: |
"In the name of humanity," he repeated, "ye'll allow me to do what I can to ease his sufferings, or I swear to you that I'll forsake at once the duties of a doctor, and that it's devil another patient will I attend in this unhealthy island at all." | - Во имя человеколюбия, разрешите мне облегчить его страдания, или клянусь вам, что я откажусь выполнять свои обязанности врача и не дотронусь ни до одного пациента на этом отвратительном острове. |
For an instant the Colonel was too amazed to speak. | Полковник был так поражен, что сразу не нашелся, что сказать. |