Unfortunately for himself and for many others, his brother the Admiral was not at hand to restrain him when for this purpose he fitted out the Cinco Llagas at San Juan de Porto Rico. | К сожалению, рядом с ним не было брата-адмирала, который мог бы отговорить Диего де Эспиноса от этакой авантюры, когда в Сан Хуан де Пуэрто-Рико он оснащал для этой цели корабль "Синко Льягас". |
He chose for his objective the island of Barbados, whose natural strength was apt to render her defenders careless. | Объектом своего налета он наметил остров Барбадос, полагая, что защитники его, понадеявшись на естественные укрепления острова, будут застигнуты врасплох. |
He chose it also because thither had the Pride of Devon been tracked by his scouts, and he desired a measure of poetic justice to invest his vengeance. | Барбадос он наметил еще и потому, что, по сведениям, доставленным ему шпионами, там еще стоял "Прайд оф Девон", а ему хотелось, чтобы его мщение имело какой-то оттенок справедливости. |
And he chose a moment when there were no ships of war at anchor in Carlisle Bay. | Время для налета он выбрал такое, когда в Карлайлской бухте не было ни одного военного корабля. |
He had succeeded so well in his intentions that he had aroused no suspicion until he saluted the fort at short range with a broadside of twenty guns. | Его хитрость осталась нераскрытой настолько, что, не возбудив подозрений, он преспокойно вошел в бухту и отсалютовал форту в упор бортовым залпом из двадцати пушек. |
And now the four gaping watchers in the stockade on the headland beheld the great ship creep forward under the rising cloud of smoke, her mainsail unfurled to increase her steering way, and go about close-hauled to bring her larboard guns to bear upon the unready fort. | Прошло несколько минут, и зрители, наблюдавшие за бухтой, заметили, что корабль осторожно продвигается в клубах дыма. Подняв грот[25] для увеличения хода и идя в крутом бейдевинде [26], он наводил пушки левого борта на не подготовленный к отпору форт. |
With the crashing roar of that second broadside, Colonel Bishop awoke from stupefaction to a recollection of where his duty lay. | Сотрясая воздух, раздался второй залп. Грохот его вывел полковника Бишопа из оцепенения. Он вспомнил о своих обязанностях командира барбадосской милиции. |
In the town below drums were beating frantically, and a trumpet was bleating, as if the peril needed further advertising. | Внизу, в городе, лихорадочно били в барабаны, слышался звук трубы, как будто требовалось еще оповещать об опасности. |
As commander of the Barbados Militia, the place of Colonel Bishop was at the head of his scanty troops, in that fort which the Spanish guns were pounding into rubble. | Место полковника Бишопа было во главе немногочисленного гарнизона форта, который испанские пушки превращали сейчас в груду камней. |
Remembering it, he went off at the double, despite his bulk and the heat, his negroes trotting after him. | Невзирая на гнетущую жару и свой немалый вес, полковник поспешно направился в город. За ним рысцой трусили его телохранители. |
Mr. Blood turned to Jeremy Pitt. He laughed grimly. | Повернувшись к Джереми Питту, Блад мрачно улыбнулся: |
"Now that," said he, "is what I call a timely interruption. | - Вот это и называется своевременным вмешательством судьбы. |
Though what'll come of it," he added as an afterthought, "the devil himself knows." | Хотя один лишь дьявол знает, что из всего этого выйдет! |