Pitt shuddered and moaned on a long, indrawn breath. | Питт вздрогнул и, тяжело вздохнув, простонал: |
"Drink!" he gasped. | - Пить! |
"Drink, for the love of Christ!" | Ради бога, пить! |
The pannikin was held to his quivering lips. | Блад поднес к дрожащим губам мученика флягу с водой. |
He drank greedily, noisily, nor ceased until he had drained the vessel. Cooled and revived by the draught, he attempted to sit up. | Молодой человек жадно припал к ней, стуча зубами о горлышко, и осушил ее до дна, после чего, почувствовав облегчение, попытался сесть. |
"My back!" he screamed. | - Спина, моя спина! - простонал он. |
There was an unusual glint in Mr. Blood's eyes; his lips were compressed. But when he parted them to speak, his voice came cool and steady. | В глазах Питера Блада что-то сверкнуло, кулаки его сжались, а лицо передернула гримаса сострадания, но, когда он заговорил, голос его снова был спокойным и ровным: |
"Be easy, now. One thing at a time. | - Успокойся, Питт. |
Your back's taking no harm at all for the present, since I've covered it up. | Я прикрыл тебе спину, хуже ей пока не будет. |
I'm wanting to know what's happened to you. | Расскажи мне покороче, что с тобой случилось. |
D' ye think we can do without a navigator that ye go and provoke that beast Bishop until he all but kills you?" | Ты, наверное, полагал, будто мы обойдемся без штурмана, если дал этой скотине Бишопу повод чуть не убить тебя? |
Pitt sat up and groaned again. | Питт застонал. |
But this time his anguish was mental rather than physical. | Однако на этот раз его мучила не столько физическая, сколько душевная боль. |
"I don't think a navigator will be needed this time, Peter." | - Не думаю, Питер, что штурман вообще понадобится. |
"What's that?" cried Mr. Blood. | - Что, что такое? - вскричал Блад. |
Pitt explained the situation as briefly as he could, in a halting, gasping speech. | Прерывистым голосом Питт, задыхаясь, поведал другу обо всем случившемся. |
"I'm to rot here until I tell him the identity of my visitor and his business." | - Я буду гнить здесь... пока не скажу ему имя... зачем он... приходил сюда... |
Mr. Blood got up, growling in his throat. | Блад поднялся на ноги, и рычание вырвалось из его горла. |
"Bad cess to the filthy slaver!" said he. | - Будь проклят этот грязный рабовладелец! -сказал он. |
"But it must be contrived, nevertheless. | - Но мы должны что-то придумать. |
To the devil with Nuttall! | К черту Нэтталла! |
Whether he gives surety for the boat or not, whether he explains it or not, the boat remains, and we're going, and you're coming with us." | Внесет он залог или нет, выдумает какое-либо объяснение или нет, - все равно шлюпка наша. Мы убежим, а вместе с нами и ты. |
"You're dreaming, Peter," said the prisoner. | - Фантазия, Питер, - прошептал мученик. |
"We're not going this time. | - Мы не сможем бежать... |