So leisurely an advance argued a master indifferently acquainted with these waters, who preferred to creep forward cautiously, sounding his way. | Осторожное продвижение корабля свидетельствовало, что его шкипер плохо знал местные воды и пробирался вперед, то и дело сверяясь с показаниями лота. |
At her present rate of progress it would be an hour, perhaps, before she came to anchorage within the harbour. | Судя по скорости движения, кораблю требовалось не менее часа, для того чтобы бросить якорь в порту. |
And whilst the Colonel viewed her, admiring, perhaps, the gracious beauty of her, Pitt was hurried forward into the stockade, and clapped into the stocks that stood there ready for slaves who required correction. | Пока полковник рассматривал корабль, видимо восхищаясь его красотой, Питта увели за палисад и заковали в колодки, всегда стоявшие наготове для рабов, нуждавшихся в исправлении. |
Colonel Bishop followed him presently, with leisurely, rolling gait. | Сюда же неторопливой, раскачивающейся походкой подошел полковник Бишоп. |
"A mutinous cur that shows his fangs to his master must learn good manners at the cost of a striped hide," was all he said before setting about his executioner's job. | - Непокорная дворняга, которая осмеливается показывать клыки своему хозяину, расплачивается за обучение хорошим манерам своей исполосованной шкурой, - сказал он, приступая к исполнению обязанностей палача. |
That with his own hands he should do that which most men of his station would, out of self-respect, have relegated to one of the negroes, gives you the measure of the man's beastliness. | То, что он сам, своими собственными руками, выполнял работу, которую большинство людей его положения, хотя бы из уважения к себе, поручали слугам, может дать представление о том, как низко пал этот человек. |
It was almost as if with relish, as if gratifying some feral instinct of cruelty, that he now lashed his victim about head and shoulders. | С видимым наслаждением наносил он удары по голове и спине своей жертвы, будто удовлетворяя свою дикую страсть. |
Soon his cane was reduced, to splinters by his violence. You know, perhaps, the sting of a flexible bamboo cane when it is whole. But do you realize its murderous quality when it has been split into several long lithe blades, each with an edge that is of the keenness of a knife? When, at last, from very weariness, Colonel Bishop flung away the stump and thongs to which his cane had been reduced, the wretched slave's back was bleeding pulp from neck to waist. As long as full sensibility remained, Jeremy Pitt had made no sound. But in a measure as from pain his senses were mercifully dulled, he sank forward in the stocks, and hung there now in a huddled heap, faintly moaning. | От сильных ударов гибкая трость расщепилась на длинные, гибкие полосы с краями, острыми, как бритва. |
Colonel Bishop set his foot upon the crossbar, and leaned over his victim, a cruel smile on his full, coarse face. | Когда полковник, обессилев, отбросил в сторону измочаленную трость, вся спина несчастного невольника представляла собой кровавое месиво. |
"Let that teach you a proper submission," said he. | Пусть это научит тебя нужной покорности! -сказал палач-полковник. |